Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
BIBBIA CEI 1974BIBLIA
1 Ora invece si ridono di me
i più giovani di me in età,
i cui padri non avrei degnato
di mettere tra i cani del mio gregge.
1 Mas ahora ríense de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos padres no juzgaba yo dignos de mezclar con los perros de mi grey.
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova?
Hanno perduto ogni vigore;
2 Aun la fuerza de sus manos, ¿para qué me servía?; había decaído todo su vigor,
3 disfatti dalla indigenza e dalla fame,
brucano per l'arido deserto,
3 agotado por el hambre y la penuria. Roían las raíces de la estepa, lugar sombrío de ruina y soledad.
4 da lungo tempo regione desolata,
raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli
e radici di ginestra per loro cibo.
4 Recogían armuelle por los matorrales, eran su pan raíces de retama.
5 Cacciati via dal consorzio umano,
a loro si grida dietro come al ladro;
5 De entre los hombres estaban expulsados, tras ellos se gritaba como tras un ladrón.
6 sì che dimorano in valli orrende,
nelle caverne della terra e nelle rupi.
6 Moraban en las escarpas de los torrentes, en las grietas del suelo y de las rocas.
7 In mezzo alle macchie urlano
e sotto i roveti si adunano;
7 Entre los matorrales rebuznaban, se apretaban bajo los espinos.
8 razza ignobile, anzi razza senza nome,
sono calpestati più della terra.
8 Hijos de abyección, sí, ralea sin nombre, echados a latigazos del país.
9 Ora io sono la loro canzone,
sono diventato la loro favola!
9 ¡Y ahora soy yo la copla de ellos, el blanco de sus chismes!
10 Hanno orrore di me e mi schivano
e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
10 Horrorizados de mí, se quedan a distancia, y sin reparo a la cara me escupen.
11 Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha
abbattuto,
essi han rigettato davanti a me ogni freno.
11 Porque él ha soltado mi cuerda y me maltrata, ya tiran todo freno ante mí.
12 A destra insorge la ragazzaglia;
smuovono i miei passi
e appianano la strada contro di me per perdermi.
12 Una ralea se alza a mi derecha, exploran si me encuentro tranquilo, y abren hacia mí sus caminos siniestros.
13 Hanno demolito il mio sentiero,
cospirando per la mia disfatta
e nessuno si oppone a loro.
13 Mi sendero han destruido, para perderme se ayudan, y nada les detiene;
14 Avanzano come attraverso una larga breccia,
sbucano in mezzo alle macerie.
14 como por ancha brecha irrumpen, se han escurrido bajo los escombros.
15 I terrori si sono volti contro di me;
si è dileguata, come vento, la mia grandezza
e come nube è passata la mia felicità.
15 Los terrores se vuelven contra mí, como el viento mi dignidad es arrastrada; como una nube ha pasado mi ventura.
16 Ora mi consumo
e mi colgono giorni d'afflizione.
16 Y ahora en mí se derrama mi alma, me atenazan días de aflicción.
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa
e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
17 De noche traspasa el mal mis huesos, y no duermen las llagas que me roen.
18 A gran forza egli mi afferra per la veste,
mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
18 Con violencia agarra él mi vestido, me aferra como el cuello de mi túnica.
19 Mi ha gettato nel fango:
son diventato polvere e cenere.
19 Me ha tirado en el fango, soy como el polvo y la ceniza.
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi,
insisto, ma tu non mi dai retta.
20 Grito hacia ti y tú no me respondes, me presento y no me haces caso.
21 Tu sei un duro avversario verso di me
e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
21 Te has vuelto cruel para conmigo, tu mano vigorosa en mí se ceba.
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento
e mi fai sballottare dalla bufera.
22 Me llevas a caballo sobre el viento, me zarandeas con la tempestad.
23 So bene che mi conduci alla morte,
alla casa dove si riunisce ogni vivente.
23 Pues bien sé que a la muerte me conduces, al lugar de cita de todo ser viviente.
24 Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera,
né per la sua sventura invoca aiuto.
24 Y sin embargo, ¿he vuelto yo la mano contra el pobre, cuando en su angustia justicia reclamaba?
25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri
e non mi sono afflitto per l'indigente?
25 ¿No he llorado por el que vive en estrechez? ¿no se ha apiadado mi alma del mendigo?
26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male,
aspettavo la luce ed è venuto il buio.
26 Yo esperaba la dicha, y llegó la desgracia, aguardaba la luz, y llegó la oscuridad.
27 Le mie viscere ribollono senza posa
e giorni d'affanno mi assalgono.
27 Me hierven las entrañas sin descanso, me han alcanzado días de aflicción.
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto,
nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
28 Sin haber sol, ando renegrido, me he levantado en la asamblea, sólo para gritar.
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli
e compagno degli struzzi.
29 Me he hecho hermano de chacales y compañero de avestruces.
30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca
e le mie ossa bruciano dall'arsura.
30 Mi piel se ha ennegrecido sobre mí, mis huesos se han quemado por la fiebre.
31 La mia cetra serve per lamenti
e il mio flauto per la voce di chi piange.
31 ¡Mi cítara sólo ha servido para el duelo, mi flauta para la voz de plañidores!