Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
BIBBIA CEI 1974KING JAMES BIBLE
1 Ora invece si ridono di me
i più giovani di me in età,
i cui padri non avrei degnato
di mettere tra i cani del mio gregge.
1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova?
Hanno perduto ogni vigore;
2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
3 disfatti dalla indigenza e dalla fame,
brucano per l'arido deserto,
3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4 da lungo tempo regione desolata,
raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli
e radici di ginestra per loro cibo.
4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
5 Cacciati via dal consorzio umano,
a loro si grida dietro come al ladro;
5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
6 sì che dimorano in valli orrende,
nelle caverne della terra e nelle rupi.
6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
7 In mezzo alle macchie urlano
e sotto i roveti si adunano;
7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8 razza ignobile, anzi razza senza nome,
sono calpestati più della terra.
8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
9 Ora io sono la loro canzone,
sono diventato la loro favola!
9 And now am I their song, yea, I am their byword.
10 Hanno orrore di me e mi schivano
e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha
abbattuto,
essi han rigettato davanti a me ogni freno.
11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12 A destra insorge la ragazzaglia;
smuovono i miei passi
e appianano la strada contro di me per perdermi.
12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13 Hanno demolito il mio sentiero,
cospirando per la mia disfatta
e nessuno si oppone a loro.
13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14 Avanzano come attraverso una larga breccia,
sbucano in mezzo alle macerie.
14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
15 I terrori si sono volti contro di me;
si è dileguata, come vento, la mia grandezza
e come nube è passata la mia felicità.
15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
16 Ora mi consumo
e mi colgono giorni d'afflizione.
16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa
e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 A gran forza egli mi afferra per la veste,
mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 Mi ha gettato nel fango:
son diventato polvere e cenere.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi,
insisto, ma tu non mi dai retta.
20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
21 Tu sei un duro avversario verso di me
e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento
e mi fai sballottare dalla bufera.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
23 So bene che mi conduci alla morte,
alla casa dove si riunisce ogni vivente.
23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera,
né per la sua sventura invoca aiuto.
24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri
e non mi sono afflitto per l'indigente?
25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male,
aspettavo la luce ed è venuto il buio.
26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
27 Le mie viscere ribollono senza posa
e giorni d'affanno mi assalgono.
27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto,
nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli
e compagno degli struzzi.
29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca
e le mie ossa bruciano dall'arsura.
30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31 La mia cetra serve per lamenti
e il mio flauto per la voce di chi piange.
31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.