Giobbe 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | LXX |
---|---|
1 Ora invece si ridono di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge. | 1 νυνι δε κατεγελασαν μου ελαχιστοι νυν νουθετουσιν με εν μερει ων εξουδενουν πατερας αυτων ους ουχ ηγησαμην ειναι αξιους κυνων των εμων νομαδων |
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore; | 2 και γε ισχυς χειρων αυτων ινα τι μοι επ' αυτους απωλετο συντελεια |
3 disfatti dalla indigenza e dalla fame, brucano per l'arido deserto, | 3 εν ενδεια και λιμω αγονος οι φευγοντες ανυδρον εχθες συνοχην και ταλαιπωριαν |
4 da lungo tempo regione desolata, raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo. | 4 οι περικλωντες αλιμα επι ηχουντι οιτινες αλιμα ην αυτων τα σιτα ατιμοι δε και πεφαυλισμενοι ενδεεις παντος αγαθου οι και ριζας ξυλων εμασωντο υπο λιμου μεγαλου |
5 Cacciati via dal consorzio umano, a loro si grida dietro come al ladro; | 5 επανεστησαν μοι κλεπται |
6 sì che dimorano in valli orrende, nelle caverne della terra e nelle rupi. | 6 ων οι οικοι αυτων ησαν τρωγλαι πετρων |
7 In mezzo alle macchie urlano e sotto i roveti si adunano; | 7 ανα μεσον ευηχων βοησονται οι υπο φρυγανα αγρια διητωντο |
8 razza ignobile, anzi razza senza nome, sono calpestati più della terra. | 8 αφρονων υιοι και ατιμων ονομα και κλεος εσβεσμενον απο γης |
9 Ora io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola! | 9 νυνι δε κιθαρα εγω ειμι αυτων και εμε θρυλημα εχουσιν |
10 Hanno orrore di me e mi schivano e non si astengono dallo sputarmi in faccia! | 10 εβδελυξαντο δε με αποσταντες μακραν απο δε προσωπου μου ουκ εφεισαντο πτυελον |
11 Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, essi han rigettato davanti a me ogni freno. | 11 ανοιξας γαρ φαρετραν αυτου εκακωσεν με και χαλινον του προσωπου μου εξαπεστειλαν |
12 A destra insorge la ragazzaglia; smuovono i miei passi e appianano la strada contro di me per perdermi. | 12 επι δεξιων βλαστου επανεστησαν ποδα αυτων εξετειναν και ωδοποιησαν επ' εμε τριβους απωλειας αυτων |
13 Hanno demolito il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta e nessuno si oppone a loro. | 13 εξετριβησαν τριβοι μου εξεδυσεν γαρ μου την στολην |
14 Avanzano come attraverso una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie. | 14 βελεσιν αυτου κατηκοντισεν με κεχρηται μοι ως βουλεται εν οδυναις πεφυρμαι |
15 I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia grandezza e come nube è passata la mia felicità. | 15 επιστρεφονται δε μου αι οδυναι ωχετο μου η ελπις ωσπερ πνευμα και ωσπερ νεφος η σωτηρια μου |
16 Ora mi consumo e mi colgono giorni d'afflizione. | 16 και νυν επ' εμε εκχυθησεται η ψυχη μου εχουσιν δε με ημεραι οδυνων |
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo. | 17 νυκτι δε μου τα οστα συγκεκαυται τα δε νευρα μου διαλελυται |
18 A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe per l'accollatura della mia tunica. | 18 εν πολλη ισχυι επελαβετο μου της στολης ωσπερ το περιστομιον του χιτωνος μου περιεσχεν με |
19 Mi ha gettato nel fango: son diventato polvere e cenere. | 19 ηγησαι δε με ισα πηλω εν γη και σποδω μου η μερις |
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta. | 20 κεκραγα δε προς σε και ουκ εισακουεις μου εστησαν και κατενοησαν με |
21 Tu sei un duro avversario verso di me e con la forza delle tue mani mi perseguiti; | 21 επεβης δε μοι ανελεημονως χειρι κραταια με εμαστιγωσας |
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera. | 22 εταξας δε με εν οδυναις και απερριψας με απο σωτηριας |
23 So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove si riunisce ogni vivente. | 23 οιδα γαρ οτι θανατος με εκτριψει οικια γαρ παντι θνητω γη |
24 Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera, né per la sua sventura invoca aiuto. | 24 ει γαρ οφελον δυναιμην εμαυτον χειρωσασθαι η δεηθεις γε ετερου και ποιησει μοι τουτο |
25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri e non mi sono afflitto per l'indigente? | 25 εγω δε επι παντι αδυνατω εκλαυσα εστεναξα δε ιδων ανδρα εν αναγκαις |
26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio. | 26 εγω δε επεχων αγαθοις ιδου συνηντησαν μοι μαλλον ημεραι κακων |
27 Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d'affanno mi assalgono. | 27 η κοιλια μου εξεζεσεν και ου σιωπησεται προεφθασαν με ημεραι πτωχειας |
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto. | 28 στενων πεπορευμαι ανευ φιμου εστηκα δε εν εκκλησια κεκραγως |
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi. | 29 αδελφος γεγονα σειρηνων εταιρος δε στρουθων |
30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca e le mie ossa bruciano dall'arsura. | 30 το δε δερμα μου εσκοτωται μεγαλως τα δε οστα μου απο καυματος |
31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange. | 31 απεβη δε εις παθος μου η κιθαρα ο δε ψαλμος μου εις κλαυθμον εμοι |