Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
BIBBIA CEI 1974LXX
1 Ora invece si ridono di me
i più giovani di me in età,
i cui padri non avrei degnato
di mettere tra i cani del mio gregge.
1 νυνι δε κατεγελασαν μου ελαχιστοι νυν νουθετουσιν με εν μερει ων εξουδενουν πατερας αυτων ους ουχ ηγησαμην ειναι αξιους κυνων των εμων νομαδων
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova?
Hanno perduto ogni vigore;
2 και γε ισχυς χειρων αυτων ινα τι μοι επ' αυτους απωλετο συντελεια
3 disfatti dalla indigenza e dalla fame,
brucano per l'arido deserto,
3 εν ενδεια και λιμω αγονος οι φευγοντες ανυδρον εχθες συνοχην και ταλαιπωριαν
4 da lungo tempo regione desolata,
raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli
e radici di ginestra per loro cibo.
4 οι περικλωντες αλιμα επι ηχουντι οιτινες αλιμα ην αυτων τα σιτα ατιμοι δε και πεφαυλισμενοι ενδεεις παντος αγαθου οι και ριζας ξυλων εμασωντο υπο λιμου μεγαλου
5 Cacciati via dal consorzio umano,
a loro si grida dietro come al ladro;
5 επανεστησαν μοι κλεπται
6 sì che dimorano in valli orrende,
nelle caverne della terra e nelle rupi.
6 ων οι οικοι αυτων ησαν τρωγλαι πετρων
7 In mezzo alle macchie urlano
e sotto i roveti si adunano;
7 ανα μεσον ευηχων βοησονται οι υπο φρυγανα αγρια διητωντο
8 razza ignobile, anzi razza senza nome,
sono calpestati più della terra.
8 αφρονων υιοι και ατιμων ονομα και κλεος εσβεσμενον απο γης
9 Ora io sono la loro canzone,
sono diventato la loro favola!
9 νυνι δε κιθαρα εγω ειμι αυτων και εμε θρυλημα εχουσιν
10 Hanno orrore di me e mi schivano
e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
10 εβδελυξαντο δε με αποσταντες μακραν απο δε προσωπου μου ουκ εφεισαντο πτυελον
11 Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha
abbattuto,
essi han rigettato davanti a me ogni freno.
11 ανοιξας γαρ φαρετραν αυτου εκακωσεν με και χαλινον του προσωπου μου εξαπεστειλαν
12 A destra insorge la ragazzaglia;
smuovono i miei passi
e appianano la strada contro di me per perdermi.
12 επι δεξιων βλαστου επανεστησαν ποδα αυτων εξετειναν και ωδοποιησαν επ' εμε τριβους απωλειας αυτων
13 Hanno demolito il mio sentiero,
cospirando per la mia disfatta
e nessuno si oppone a loro.
13 εξετριβησαν τριβοι μου εξεδυσεν γαρ μου την στολην
14 Avanzano come attraverso una larga breccia,
sbucano in mezzo alle macerie.
14 βελεσιν αυτου κατηκοντισεν με κεχρηται μοι ως βουλεται εν οδυναις πεφυρμαι
15 I terrori si sono volti contro di me;
si è dileguata, come vento, la mia grandezza
e come nube è passata la mia felicità.
15 επιστρεφονται δε μου αι οδυναι ωχετο μου η ελπις ωσπερ πνευμα και ωσπερ νεφος η σωτηρια μου
16 Ora mi consumo
e mi colgono giorni d'afflizione.
16 και νυν επ' εμε εκχυθησεται η ψυχη μου εχουσιν δε με ημεραι οδυνων
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa
e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
17 νυκτι δε μου τα οστα συγκεκαυται τα δε νευρα μου διαλελυται
18 A gran forza egli mi afferra per la veste,
mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
18 εν πολλη ισχυι επελαβετο μου της στολης ωσπερ το περιστομιον του χιτωνος μου περιεσχεν με
19 Mi ha gettato nel fango:
son diventato polvere e cenere.
19 ηγησαι δε με ισα πηλω εν γη και σποδω μου η μερις
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi,
insisto, ma tu non mi dai retta.
20 κεκραγα δε προς σε και ουκ εισακουεις μου εστησαν και κατενοησαν με
21 Tu sei un duro avversario verso di me
e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
21 επεβης δε μοι ανελεημονως χειρι κραταια με εμαστιγωσας
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento
e mi fai sballottare dalla bufera.
22 εταξας δε με εν οδυναις και απερριψας με απο σωτηριας
23 So bene che mi conduci alla morte,
alla casa dove si riunisce ogni vivente.
23 οιδα γαρ οτι θανατος με εκτριψει οικια γαρ παντι θνητω γη
24 Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera,
né per la sua sventura invoca aiuto.
24 ει γαρ οφελον δυναιμην εμαυτον χειρωσασθαι η δεηθεις γε ετερου και ποιησει μοι τουτο
25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri
e non mi sono afflitto per l'indigente?
25 εγω δε επι παντι αδυνατω εκλαυσα εστεναξα δε ιδων ανδρα εν αναγκαις
26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male,
aspettavo la luce ed è venuto il buio.
26 εγω δε επεχων αγαθοις ιδου συνηντησαν μοι μαλλον ημεραι κακων
27 Le mie viscere ribollono senza posa
e giorni d'affanno mi assalgono.
27 η κοιλια μου εξεζεσεν και ου σιωπησεται προεφθασαν με ημεραι πτωχειας
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto,
nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
28 στενων πεπορευμαι ανευ φιμου εστηκα δε εν εκκλησια κεκραγως
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli
e compagno degli struzzi.
29 αδελφος γεγονα σειρηνων εταιρος δε στρουθων
30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca
e le mie ossa bruciano dall'arsura.
30 το δε δερμα μου εσκοτωται μεγαλως τα δε οστα μου απο καυματος
31 La mia cetra serve per lamenti
e il mio flauto per la voce di chi piange.
31 απεβη δε εις παθος μου η κιθαρα ο δε ψαλμος μου εις κλαυθμον εμοι