Giobbe 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | JERUSALEM |
---|---|
1 Ora invece si ridono di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge. | 1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau. |
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore; | 2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur, |
3 disfatti dalla indigenza e dalla fame, brucano per l'arido deserto, | 3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation; |
4 da lungo tempo regione desolata, raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo. | 4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt. |
5 Cacciati via dal consorzio umano, a loro si grida dietro come al ladro; | 5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs, |
6 sì che dimorano in valli orrende, nelle caverne della terra e nelle rupi. | 6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher. |
7 In mezzo alle macchie urlano e sotto i roveti si adunano; | 7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons. |
8 razza ignobile, anzi razza senza nome, sono calpestati più della terra. | 8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays. |
9 Ora io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola! | 9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable! |
10 Hanno orrore di me e mi schivano e non si astengono dallo sputarmi in faccia! | 10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue. |
11 Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, essi han rigettato davanti a me ogni freno. | 11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence. |
12 A destra insorge la ragazzaglia; smuovono i miei passi e appianano la strada contro di me per perdermi. | 12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres. |
13 Hanno demolito il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta e nessuno si oppone a loro. | 13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête, |
14 Avanzano come attraverso una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie. | 14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres. |
15 I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia grandezza e come nube è passata la mia felicità. | 15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage. |
16 Ora mi consumo e mi colgono giorni d'afflizione. | 16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi. |
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo. | 17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas. |
18 A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe per l'accollatura della mia tunica. | 18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique. |
19 Mi ha gettato nel fango: son diventato polvere e cenere. | 19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre. |
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta. | 20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques. |
21 Tu sei un duro avversario verso di me e con la forza delle tue mani mi perseguiti; | 21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne. |
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera. | 22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête. |
23 So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove si riunisce ogni vivente. | 23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant. |
24 Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera, né per la sua sventura invoca aiuto. | 24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice? |
25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri e non mi sono afflitto per l'indigente? | 25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent? |
26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio. | 26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité. |
27 Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d'affanno mi assalgono. | 27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint. |
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto. | 28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier. |
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi. | 29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches. |
30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca e le mie ossa bruciano dall'arsura. | 30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre. |
31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange. | 31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs. |