Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Ora invece si ridono di me
i più giovani di me in età,
i cui padri non avrei degnato
di mettere tra i cani del mio gregge.
1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau.
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova?
Hanno perduto ogni vigore;
2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur,
3 disfatti dalla indigenza e dalla fame,
brucano per l'arido deserto,
3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation;
4 da lungo tempo regione desolata,
raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli
e radici di ginestra per loro cibo.
4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt.
5 Cacciati via dal consorzio umano,
a loro si grida dietro come al ladro;
5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs,
6 sì che dimorano in valli orrende,
nelle caverne della terra e nelle rupi.
6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher.
7 In mezzo alle macchie urlano
e sotto i roveti si adunano;
7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons.
8 razza ignobile, anzi razza senza nome,
sono calpestati più della terra.
8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays.
9 Ora io sono la loro canzone,
sono diventato la loro favola!
9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable!
10 Hanno orrore di me e mi schivano
e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue.
11 Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha
abbattuto,
essi han rigettato davanti a me ogni freno.
11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence.
12 A destra insorge la ragazzaglia;
smuovono i miei passi
e appianano la strada contro di me per perdermi.
12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres.
13 Hanno demolito il mio sentiero,
cospirando per la mia disfatta
e nessuno si oppone a loro.
13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête,
14 Avanzano come attraverso una larga breccia,
sbucano in mezzo alle macerie.
14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres.
15 I terrori si sono volti contro di me;
si è dileguata, come vento, la mia grandezza
e come nube è passata la mia felicità.
15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage.
16 Ora mi consumo
e mi colgono giorni d'afflizione.
16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi.
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa
e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas.
18 A gran forza egli mi afferra per la veste,
mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique.
19 Mi ha gettato nel fango:
son diventato polvere e cenere.
19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre.
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi,
insisto, ma tu non mi dai retta.
20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques.
21 Tu sei un duro avversario verso di me
e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne.
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento
e mi fai sballottare dalla bufera.
22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête.
23 So bene che mi conduci alla morte,
alla casa dove si riunisce ogni vivente.
23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant.
24 Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera,
né per la sua sventura invoca aiuto.
24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice?
25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri
e non mi sono afflitto per l'indigente?
25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent?
26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male,
aspettavo la luce ed è venuto il buio.
26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité.
27 Le mie viscere ribollono senza posa
e giorni d'affanno mi assalgono.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint.
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto,
nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier.
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli
e compagno degli struzzi.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca
e le mie ossa bruciano dall'arsura.
30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre.
31 La mia cetra serve per lamenti
e il mio flauto per la voce di chi piange.
31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs.