Giobbe 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 Giobbe continuò a dire: | 1 Hierauf fuhr Hiob nochmals in seiner Rede so fort: |
| 2 Per la vita di Dio, che mi ha privato del mio diritto, per l'Onnipotente che mi ha amareggiato l'animo, | 2 »So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der mich in Verzweiflung gestürzt hat: |
| 3 finché ci sarà in me un soffio di vita, e l'alito di Dio nelle mie narici, | 3 Solange irgend noch mein Lebensodem in mir ist und Gottes Hauch in meiner Nase – |
| 4 mai le mie labbra diranno falsità e la mia lingua mai pronunzierà menzogna! | 4 nie sollen meine Lippen eine Unwahrheit reden und meine Zunge eine Täuschung aussprechen! |
| 5 Lungi da me che io mai vi dia ragione; fino alla morte non rinunzierò alla mia integrità. | 5 Fern sei es also von mir, euch recht zu geben, nein, bis zum letzten Atemzuge verleugne ich meine Unschuld nicht! |
| 6 Mi terrò saldo nella mia giustizia senza cedere, la mia coscienza non mi rimprovera nessuno dei miei giorni. | 6 An meiner Gerechtigkeit halte ich fest und lasse sie nicht fahren: mein Gewissen straft mich wegen keines einzigen meiner Lebenstage!« |
| 7 Sia trattato come reo il mio nemico e il mio avversario come un ingiusto. | 7 »Wie dem Frevler möge es meinem Feinde ergehen und meinem Widersacher wie dem Bösewicht! |
| 8 Che cosa infatti può sperare l'empio, quando finirà, quando Dio gli toglierà la vita? | 8 Denn welche Hoffnung hat der Ruchlose noch, wenn Gott seinen Lebensfaden abschneidet, wenn er ihm seine Seele abfordert? |
| 9 Ascolterà forse Dio il suo grido, quando la sventura piomberà su di lui? | 9 Wird Gott wohl sein Schreien hören, wenn Drangsal über ihn hereinbricht? |
| 10 Porrà forse la sua compiacenza nell'Onnipotente? Potrà forse invocare Dio in ogni momento? | 10 Oder darf er auf den Allmächtigen sich getrost verlassen, Gott anrufen zu jeder Zeit?« |
| 11 Io vi mostrerò la mano di Dio, non vi celerò i pensieri dell'Onnipotente. | 11 »Ich will euch über Gottes Tun belehren und, wie der Allmächtige es hält, euch nicht verhehlen. |
| 12 Ecco, voi tutti lo vedete; perché dunque vi perdete in cose vane? | 12 Seht doch, ihr alle habt euch selbst davon überzeugt: warum seid ihr gleichwohl in so eitlem Wahn befangen? |
| 13 Questa è la sorte che Dio riserva al malvagio e la porzione che i violenti ricevono dall'Onnipotente. | 13 Dies ist das Teil (= Schicksal, Los) des frevelhaften Menschen bei Gott und das Erbe der Gewalttätigen, das sie vom Allmächtigen empfangen: |
| 14 Se ha molti figli, saranno per la spada e i suoi discendenti non avranno pane da sfamarsi; | 14 Wenn seine Kinder (oder: Söhne) groß werden, so ist’s für das Schwert, und seine Sprößlinge haben nicht satt zu essen. |
| 15 i superstiti li seppellirà la peste e le loro vedove non faranno lamento. | 15 Wer ihm dann von den Seinen noch übrigbleibt, wird durch die Pest ins Grab gebracht, und ihre Witwen stellen nicht einmal eine Totenklage an. |
| 16 Se ammassa argento come la polvere e come fango si prepara vesti: | 16 Wenn er Geld aufhäuft wie Staub und Gewänder ansammelt wie Gassenschmutz: |
| 17 egli le prepara, ma il giusto le indosserà e l'argento lo spartirà l'innocente. | 17 er sammelt sie wohl, aber ein Gerechter bekleidet sich mit ihnen, und das Geld wird ein Schuldloser in Besitz nehmen. |
| 18 Ha costruito la casa come fragile nido e come una capanna fatta da un guardiano. | 18 Er hat sein Haus gebaut wie ein Spinngewebe und wie eine Hütte, die ein Feldhüter sich aufschlägt: |
| 19 Si corica ricco, ma per l'ultima volta, quando apre gli occhi, non avrà più nulla. | 19 als reicher Mann legt er sich schlafen, ohne daß es (d.h. das Geld) schon weggerafft wäre – schlägt er die Augen auf, so ist nichts mehr da; |
| 20 Di giorno il terrore lo assale, di notte se lo rapisce il turbine; | 20 Schrecknisse überfallen ihn bei Tage, bei Nacht rafft der Sturmwind ihn hinweg; |
| 21 il vento d'oriente lo solleva e se ne va, lo strappa lontano dal suo posto. | 21 der Ostwind hebt ihn empor, so daß er dahinfährt, und stürmt ihn hinweg von seiner Stätte. |
| 22 Dio lo bersaglia senza pietà; tenta di sfuggire alla sua mano. | 22 Gott schleudert seine Geschosse erbarmungslos auf ihn; seiner Hand möchte er um jeden Preis entfliehen. |
| 23 Si battono le mani contro di lui e si fischia su di lui dal luogo dove abita. | 23 Man klatscht über ihn in die Hände, und Zischen folgt ihm nach von seiner Wohnstätte her.« |