Giobbe 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Giobbe continuò a dire: | 1 Dann setzte Ijob seine Rede fort und sprach: |
2 Per la vita di Dio, che mi ha privato del mio diritto, per l'Onnipotente che mi ha amareggiato l'animo, | 2 So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzog, der Allmächtige, der meine Seele quälte: |
3 finché ci sarà in me un soffio di vita, e l'alito di Dio nelle mie narici, | 3 Solange noch Atem in mir ist und Gottes Hauch in meiner Nase, |
4 mai le mie labbra diranno falsità e la mia lingua mai pronunzierà menzogna! | 4 soll Unrecht nicht von meinen Lippen kommen, noch meine Zunge Falsches reden. |
5 Lungi da me che io mai vi dia ragione; fino alla morte non rinunzierò alla mia integrità. | 5 Fern sei es mir, euch Recht zu geben, ich gebe, bis ich sterbe, meine Unschuld nicht preis. |
6 Mi terrò saldo nella mia giustizia senza cedere, la mia coscienza non mi rimprovera nessuno dei miei giorni. | 6 An meinem Rechtsein halt ich fest und lass es nicht; mein Herz schilt keinen meiner Tage. |
7 Sia trattato come reo il mio nemico e il mio avversario come un ingiusto. | 7 Mein Feind sei wie ein Frevler, mein Gegner wie ein Bösewicht. |
8 Che cosa infatti può sperare l'empio, quando finirà, quando Dio gli toglierà la vita? | 8 Denn was ist des Ruchlosen Hoffen, wenn er dahingeht, wenn Gott das Leben von ihm nimmt? |
9 Ascolterà forse Dio il suo grido, quando la sventura piomberà su di lui? | 9 Wird Gott sein Schreien hören, wenn über ihn die Drangsal kommt? |
10 Porrà forse la sua compiacenza nell'Onnipotente? Potrà forse invocare Dio in ogni momento? | 10 Kann er sich des Allmächtigen erfreuen und Gott anrufen zu jeder Zeit? |
11 Io vi mostrerò la mano di Dio, non vi celerò i pensieri dell'Onnipotente. | 11 Ich will euch belehren über Gottes Tun, nicht verhehlen, was der Allmächtige plant. |
12 Ecco, voi tutti lo vedete; perché dunque vi perdete in cose vane? | 12 Ihr habt es ja alle selbst gesehen. Warum führt ihr nichtige Reden? |
13 Questa è la sorte che Dio riserva al malvagio e la porzione che i violenti ricevono dall'Onnipotente. | 13 Das ist des Frevlers Anteil bei Gott, der Gewalttätigen Erbe, das sie vom Allmächtigen empfangen: |
14 Se ha molti figli, saranno per la spada e i suoi discendenti non avranno pane da sfamarsi; | 14 Werden zahlreich seine Söhne, fürs Schwert sind sie bestimmt; nie werden seine Kinder satt an Brot. |
15 i superstiti li seppellirà la peste e le loro vedove non faranno lamento. | 15 Was übrig bleibt, wird durch den Tod begraben und seine Witwen weinen nicht. |
16 Se ammassa argento come la polvere e come fango si prepara vesti: | 16 Häuft er auch Silber auf wie Staub und beschafft er sich Kleider wie Lehm: |
17 egli le prepara, ma il giusto le indosserà e l'argento lo spartirà l'innocente. | 17 er schafft sie zwar an; doch anziehen wird sie der Gerechte, das Silber wird der Schuldlose erben. |
18 Ha costruito la casa come fragile nido e come una capanna fatta da un guardiano. | 18 Er baut wie die Spinne sein Haus und wie die Hütte, die der Wächter aufstellt. |
19 Si corica ricco, ma per l'ultima volta, quando apre gli occhi, non avrà più nulla. | 19 Reich legt er sich schlafen, nichts ist ihm genommen. Macht er die Augen auf, ist nichts mehr da. |
20 Di giorno il terrore lo assale, di notte se lo rapisce il turbine; | 20 Schrecken holt ihn ein wie eine Wasserflut, der Sturmwind trägt ihn fort bei Nacht. |
21 il vento d'oriente lo solleva e se ne va, lo strappa lontano dal suo posto. | 21 Der Ostwind hebt ihn hoch, er muss dahin, er weht ihn weg von seinem Ort. |
22 Dio lo bersaglia senza pietà; tenta di sfuggire alla sua mano. | 22 Er stürzt sich auf ihn schonungslos, seiner Gewalt will er entfliehen. |
23 Si battono le mani contro di lui e si fischia su di lui dal luogo dove abita. | 23 Man klatscht über ihn in die Hände und zischt ihn fort von seiner Stätte. |