Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 27


font
BIBBIA CEI 1974LXX
1 Giobbe continuò a dire:

1 ετι δε προσθεις ιωβ ειπεν τω προοιμιω
2 Per la vita di Dio, che mi ha privato del mio
diritto,
per l'Onnipotente che mi ha amareggiato l'animo,
2 ζη κυριος ος ουτω με κεκρικεν και ο παντοκρατωρ ο πικρανας μου την ψυχην
3 finché ci sarà in me un soffio di vita,
e l'alito di Dio nelle mie narici,
3 η μην ετι της πνοης μου ενουσης πνευμα δε θειον το περιον μοι εν ρισιν
4 mai le mie labbra diranno falsità
e la mia lingua mai pronunzierà menzogna!
4 μη λαλησειν τα χειλη μου ανομα ουδε η ψυχη μου μελετησει αδικα
5 Lungi da me che io mai vi dia ragione;
fino alla morte non rinunzierò alla mia integrità.
5 μη μοι ειη δικαιους υμας αποφηναι εως αν αποθανω ου γαρ απαλλαξω μου την ακακιαν
6 Mi terrò saldo nella mia giustizia senza cedere,
la mia coscienza non mi rimprovera nessuno dei miei
giorni.
6 δικαιοσυνη δε προσεχων ου μη προωμαι ου γαρ συνοιδα εμαυτω ατοπα πραξας
7 Sia trattato come reo il mio nemico
e il mio avversario come un ingiusto.
7 ου μην δε αλλα ειησαν οι εχθροι μου ωσπερ η καταστροφη των ασεβων και οι επ' εμε επανιστανομενοι ωσπερ η απωλεια των παρανομων
8 Che cosa infatti può sperare l'empio, quando
finirà,
quando Dio gli toglierà la vita?
8 και τις γαρ εστιν ελπις ασεβει οτι επεχει πεποιθως επι κυριον αρα σωθησεται
9 Ascolterà forse Dio il suo grido,
quando la sventura piomberà su di lui?
9 η την δεησιν αυτου εισακουσεται κυριος η επελθουσης αυτω αναγκης
10 Porrà forse la sua compiacenza nell'Onnipotente?
Potrà forse invocare Dio in ogni momento?
10 μη εχει τινα παρρησιαν εναντι αυτου η ως επικαλεσαμενου αυτου εισακουσεται αυτου
11 Io vi mostrerò la mano di Dio,
non vi celerò i pensieri dell'Onnipotente.
11 αλλα δη αναγγελω υμιν τι εστιν εν χειρι κυριου α εστιν παρα παντοκρατορι ου ψευσομαι
12 Ecco, voi tutti lo vedete;
perché dunque vi perdete in cose vane?

12 ιδου δη παντες οιδατε οτι κενα κενοις επιβαλλετε
13 Questa è la sorte che Dio riserva al malvagio
e la porzione che i violenti ricevono
dall'Onnipotente.
13 αυτη η μερις ανθρωπου ασεβους παρα κυριου κτημα δε δυναστων ελευσεται παρα παντοκρατορος επ' αυτους
14 Se ha molti figli, saranno per la spada
e i suoi discendenti non avranno pane da sfamarsi;
14 εαν δε πολλοι γενωνται οι υιοι αυτου εις σφαγην εσονται εαν δε και ανδρωθωσιν προσαιτησουσιν
15 i superstiti li seppellirà la peste
e le loro vedove non faranno lamento.
15 οι δε περιοντες αυτου εν θανατω τελευτησουσιν χηρας δε αυτων ουθεις ελεησει
16 Se ammassa argento come la polvere
e come fango si prepara vesti:
16 εαν συναγαγη ωσπερ γην αργυριον ισα δε πηλω ετοιμαση χρυσιον
17 egli le prepara, ma il giusto le indosserà
e l'argento lo spartirà l'innocente.
17 ταυτα παντα δικαιοι περιποιησονται τα δε χρηματα αυτου αληθινοι καθεξουσιν
18 Ha costruito la casa come fragile nido
e come una capanna fatta da un guardiano.
18 απεβη δε ο οικος αυτου ωσπερ σητες και ωσπερ αραχνη
19 Si corica ricco, ma per l'ultima volta,
quando apre gli occhi, non avrà più nulla.
19 πλουσιος κοιμηθεις και ου προσθησει οφθαλμους αυτου διηνοιξεν και ουκ εστιν
20 Di giorno il terrore lo assale,
di notte se lo rapisce il turbine;
20 συνηντησαν αυτω ωσπερ υδωρ αι οδυναι νυκτι δε υφειλατο αυτον γνοφος
21 il vento d'oriente lo solleva e se ne va,
lo strappa lontano dal suo posto.
21 αναλημψεται αυτον καυσων και απελευσεται και λικμησει αυτον εκ του τοπου αυτου
22 Dio lo bersaglia senza pietà;
tenta di sfuggire alla sua mano.
22 και επιρριψει επ' αυτον και ου φεισεται εκ χειρος αυτου φυγη φευξεται
23 Si battono le mani contro di lui
e si fischia su di lui dal luogo dove abita.
23 κροτησει επ' αυτου χειρας αυτου και συριει αυτον εκ του τοπου αυτου