Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 27


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Giobbe continuò a dire:

1 Et Job continua de s'exprimer en sentences et dit:
2 Per la vita di Dio, che mi ha privato del mio
diritto,
per l'Onnipotente che mi ha amareggiato l'animo,
2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par Shaddaï qui m'emplit d'amertume,
3 finché ci sarà in me un soffio di vita,
e l'alito di Dio nelle mie narici,
3 tant qu'un reste de vie m'animera, que le souffle de Dieu passera dans mes narines,
4 mai le mie labbra diranno falsità
e la mia lingua mai pronunzierà menzogna!
4 mes lèvres ne diront rien de mal, ma langue n'exprimera aucun mensonge.
5 Lungi da me che io mai vi dia ragione;
fino alla morte non rinunzierò alla mia integrità.
5 Bien loin de vous donner raison, jusqu'à mon dernier souffle, je maintiendrai mon innocence.
6 Mi terrò saldo nella mia giustizia senza cedere,
la mia coscienza non mi rimprovera nessuno dei miei
giorni.
6 Je tiens à ma justice et ne lâche pas; en conscience, je n'ai pas à rougir de mes jours.
7 Sia trattato come reo il mio nemico
e il mio avversario come un ingiusto.
7 Que mon ennemi ait le sort du méchant, mon adversaire celui de l'injuste!
8 Che cosa infatti può sperare l'empio, quando
finirà,
quando Dio gli toglierà la vita?
8 Quel espoir, en effet, reste à l'impie quand il supplie et qu'il élève vers Dieu son âme?
9 Ascolterà forse Dio il suo grido,
quando la sventura piomberà su di lui?
9 Est-ce que Dieu entend ses cris, quand fond sur lui la détresse?
10 Porrà forse la sua compiacenza nell'Onnipotente?
Potrà forse invocare Dio in ogni momento?
10 Faisait-il ses délices de Shaddaï, invoquait-il Dieu à tout instant?
11 Io vi mostrerò la mano di Dio,
non vi celerò i pensieri dell'Onnipotente.
11 Mais je vous instruis sur la maîtrise de Dieu, sans rien vous cacher des pensées de Shaddaï.
12 Ecco, voi tutti lo vedete;
perché dunque vi perdete in cose vane?

12 Et si vous tous aviez su l'observer, à quoi bon vos vains discours dans le vide?
13 Questa è la sorte che Dio riserva al malvagio
e la porzione che i violenti ricevono
dall'Onnipotente.
13 Voici le lot que Dieu assigne au méchant, l'héritage que le violent reçoit de Shaddaï.
14 Se ha molti figli, saranno per la spada
e i suoi discendenti non avranno pane da sfamarsi;
14 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants n'apaiseront pas leur faim.
15 i superstiti li seppellirà la peste
e le loro vedove non faranno lamento.
15 Les survivants seront ensevelis par la Peste, sans que ses veuves puissent les pleurer.
16 Se ammassa argento come la polvere
e come fango si prepara vesti:
16 S'il accumule l'argent comme la poussière, s'il entasse des vêtements comme de la glaise,
17 egli le prepara, ma il giusto le indosserà
e l'argento lo spartirà l'innocente.
17 qu'il les entasse! un juste les revêtira, un innocent recevra l'argent en partage.
18 Ha costruito la casa come fragile nido
e come una capanna fatta da un guardiano.
18 Il s'est bâti une maison d'araignée, il s'est construit une hutte de gardien:
19 Si corica ricco, ma per l'ultima volta,
quando apre gli occhi, non avrà più nulla.
19 riche il se couche, mais c'est la dernière fois; quand il ouvre les yeux, plus rien.
20 Di giorno il terrore lo assale,
di notte se lo rapisce il turbine;
20 Les terreurs l'assaillent en plein jour, la nuit, un tourbillon l'enlève.
21 il vento d'oriente lo solleva e se ne va,
lo strappa lontano dal suo posto.
21 Un vent d'est le soulève et l'entraîne, l'arrache à son lieu de séjour.
22 Dio lo bersaglia senza pietà;
tenta di sfuggire alla sua mano.
22 Sans pitié, on le prend pour cible, il doit fuir des mains menaçantes.
23 Si battono le mani contro di lui
e si fischia su di lui dal luogo dove abita.
23 On applaudit à sa ruine, on le siffle partout où il va.