Giobbe 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Giobbe continuò a dire: | 1 Et Job continua à parler en ces termes: |
2 Per la vita di Dio, che mi ha privato del mio diritto, per l'Onnipotente che mi ha amareggiato l'animo, | 2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui m’a plongé dans la peine, |
3 finché ci sarà in me un soffio di vita, e l'alito di Dio nelle mie narici, | 3 tant que je pourrai respirer, gardant en mes narines le souffle de Dieu, |
4 mai le mie labbra diranno falsità e la mia lingua mai pronunzierà menzogna! | 4 je ne dirai rien de mal, pas un mensonge ne sortira de ma bouche! |
5 Lungi da me che io mai vi dia ragione; fino alla morte non rinunzierò alla mia integrità. | 5 Jamais je ne vous donnerai raison, et jusqu’à ma mort je défendrai mon innocence. |
6 Mi terrò saldo nella mia giustizia senza cedere, la mia coscienza non mi rimprovera nessuno dei miei giorni. | 6 Je maintiens que j’ai bien agi, je n’en démords pas, je n’ai pas à rougir de ma vie! |
7 Sia trattato come reo il mio nemico e il mio avversario come un ingiusto. | 7 Que mon ennemi soit reconnu coupable, que mon adversaire ait le sort du méchant! |
8 Che cosa infatti può sperare l'empio, quando finirà, quando Dio gli toglierà la vita? | 8 Que peut espérer l’impie lorsqu’il prie, lorsqu’il élève son âme vers Dieu? |
9 Ascolterà forse Dio il suo grido, quando la sventura piomberà su di lui? | 9 Dieu entendra-t-il son cri lorsque le malheur viendra sur lui? |
10 Porrà forse la sua compiacenza nell'Onnipotente? Potrà forse invocare Dio in ogni momento? | 10 Est-ce qu’il se plaisait auprès du Tout-Puissant, invoquait-il Dieu à tout moment? |
11 Io vi mostrerò la mano di Dio, non vi celerò i pensieri dell'Onnipotente. | 11 Voyez, je vous montre comment agit Dieu, je ne vous cache pas les manières du Tout-Puissant. |
12 Ecco, voi tutti lo vedete; perché dunque vi perdete in cose vane? | 12 Vous tous vous l’avez constaté, alors, pourquoi tourner en rond sans profit? (… Sofar de Nahama prit la parole et dit:) |
13 Questa è la sorte che Dio riserva al malvagio e la porzione che i violenti ricevono dall'Onnipotente. | 13 Voici le sort que Dieu réserve au coupable, l’avenir que le Puissant réserve aux oppresseurs. |
14 Se ha molti figli, saranno per la spada e i suoi discendenti non avranno pane da sfamarsi; | 14 Leurs fils peuvent se multiplier, l’épée les attend, leurs descendants manqueront de pain. |
15 i superstiti li seppellirà la peste e le loro vedove non faranno lamento. | 15 La peste emportera les survivants, et leurs veuves ne pourront pas les pleurer. |
16 Se ammassa argento come la polvere e come fango si prepara vesti: | 16 Le méchant peut ramasser l’argent comme poussière, mettre en tas les vêtements comme la boue, |
17 egli le prepara, ma il giusto le indosserà e l'argento lo spartirà l'innocente. | 17 accumuler, oui! mais c’est un juste qui s’en habille, c’est un homme intègre qui hérite de son argent. |
18 Ha costruito la casa come fragile nido e come una capanna fatta da un guardiano. | 18 Il s’est bâti une maison, ce n’est qu’un nid, sa hutte ne vaut guère que pour un gardien. |
19 Si corica ricco, ma per l'ultima volta, quando apre gli occhi, non avrà più nulla. | 19 Il s’est couché riche, c’était la dernière fois; quand il ouvre les yeux il n’est plus rien. |
20 Di giorno il terrore lo assale, di notte se lo rapisce il turbine; | 20 Tout le jour des terreurs l’ont tourmenté: un tourbillon l’emporte durant la nuit. |
21 il vento d'oriente lo solleva e se ne va, lo strappa lontano dal suo posto. | 21 Le vent d’est le soulève: le voilà parti, il a été soufflé de là où il était. |
22 Dio lo bersaglia senza pietà; tenta di sfuggire alla sua mano. | 22 Sans pitié on lui jette des pierres, il ne peut fuir devant la main qui le frappe. |
23 Si battono le mani contro di lui e si fischia su di lui dal luogo dove abita. | 23 On applaudit à sa ruine, on le conspue partout où il va. Le mystère de la Sagesse |