Giobbe 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | JERUSALEM |
---|---|
1 Giobbe rispose: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 Quanto aiuto hai dato al debole e come hai soccorso il braccio senza forza! | 2 Comme tu sais bien soutenir le faible, secourir le bras sans vigueur! |
3 Quanti buoni consigli hai dato all'ignorante e con quanta abbondanza hai manifestato la saggezza! | 3 Quels bons conseils tu donnes à l'ignorant, comme ton savoir est fertile en ressources! |
4 A chi hai tu rivolto la parola e qual è lo spirito che da te è uscito? | 4 Mais ces discours, à qui s'adressent-ils, et d'où provient l'esprit qui sort de toi? |
5 I morti tremano sotto terra, come pure le acque e i loro abitanti. | 5 Les Ombres tremblent sous terre, les eaux et leurs habitants sont dans l'effroi. |
6 Nuda è la tomba davanti a lui e senza velo è l'abisso. | 6 Devant lui, le Shéol est à nu, la Perdition à découvert. |
7 Egli stende il settentrione sopra il vuoto, tiene sospesa la terra sopra il nulla. | 7 C'est lui qui a étendu le Septentrion sur le vide, suspendu la terre sans appui. |
8 Rinchiude le acque dentro le nubi, e le nubi non si squarciano sotto il loro peso. | 8 Il enferme les eaux dans ses nuages. Sans que la nuée crève sous leur poids. |
9 Copre la vista del suo trono stendendovi sopra la sua nube. | 9 Il couvre la face de la pleine lune et déploie sur elle sa nuée. |
10 Ha tracciato un cerchio sulle acque, sino al confine tra la luce e le tenebre. | 10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, aux confins de la lumière et des ténèbres. |
11 Le colonne del cielo si scuotono, sono prese da stupore alla sua minaccia. | 11 Les colonnes des cieux sont ébranlées, frappées de stupeur quand il menace. |
12 Con forza agita il mare e con intelligenza doma Raab. | 12 Par sa force, il a brassé la Mer, par son habileté, écrasé Rahab. |
13 Al suo soffio si rasserenano i cieli, la sua mano trafigge il serpente tortuoso. | 13 Son souffle a clarifié les Cieux, sa main transpercé le Serpent Fuyard. |
14 Ecco, questi non sono che i margini delle sue opere; quanto lieve è il sussurro che noi ne percepiamo! Ma il tuono della sua potenza chi può comprenderlo? | 14 Tout cela, c'est l'extérieur de ses oeuvres, et nous n'en saisissons qu'un faible écho. Mais le tonnerrede sa puissance, qui le comprendra? |