Giobbe 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Giobbe rispose: | 1 Da antwortete Ijob und sprach: |
2 Quanto aiuto hai dato al debole e come hai soccorso il braccio senza forza! | 2 Wie hilfst du doch dem Schwachen auf, stehst du bei dem kraftlosen Arm! |
3 Quanti buoni consigli hai dato all'ignorante e con quanta abbondanza hai manifestato la saggezza! | 3 Wie gut rätst du dem, der nicht weise ist, tust ihm Wissen in Fülle kund! |
4 A chi hai tu rivolto la parola e qual è lo spirito che da te è uscito? | 4 Wem trägst du die Reden vor und wessen Atem geht von dir aus? |
5 I morti tremano sotto terra, come pure le acque e i loro abitanti. | 5 Die Totengeister zittern drunten, die Wasser mit ihren Bewohnern. |
6 Nuda è la tomba davanti a lui e senza velo è l'abisso. | 6 Nackt liegt die Unterwelt vor ihm, keine Hülle deckt den Abgrund. |
7 Egli stende il settentrione sopra il vuoto, tiene sospesa la terra sopra il nulla. | 7 Er spannt über dem Leeren den Norden, hängt die Erde auf am Nichts. |
8 Rinchiude le acque dentro le nubi, e le nubi non si squarciano sotto il loro peso. | 8 Er bindet das Wasser in sein Gewölk; doch birst darunter die Wolke nicht. |
9 Copre la vista del suo trono stendendovi sopra la sua nube. | 9 Er verschließt den Anblick seines Throns und breitet darüber sein Gewölk. |
10 Ha tracciato un cerchio sulle acque, sino al confine tra la luce e le tenebre. | 10 Eine Grenze zieht er rund um die Wasser bis an den Rand von Licht und Finsternis. |
11 Le colonne del cielo si scuotono, sono prese da stupore alla sua minaccia. | 11 Die Säulen des Himmels erzittern, sie erschrecken vor seinem Drohen. |
12 Con forza agita il mare e con intelligenza doma Raab. | 12 Durch seine Kraft stellt still er das Meer, durch seine Klugheit zerschmettert er Rahab. |
13 Al suo soffio si rasserenano i cieli, la sua mano trafigge il serpente tortuoso. | 13 Durch seinen Hauch wird heiter der Himmel, seine Hand durchbohrt die flüchtige Schlange. |
14 Ecco, questi non sono che i margini delle sue opere; quanto lieve è il sussurro che noi ne percepiamo! Ma il tuono della sua potenza chi può comprenderlo? | 14 Siehe, das sind nur die Säume seines Waltens; wie ein Flüstern ist das Wort, das wir von ihm vernehmen. Doch das Donnern seiner Macht, wer kann es begreifen? |