Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 26


font
BIBBIA CEI 1974EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Giobbe rispose:

1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 Quanto aiuto hai dato al debole
e come hai soccorso il braccio senza forza!
2 Wie hilfst du doch dem Schwachen auf,
stehst du bei dem kraftlosen Arm!
3 Quanti buoni consigli hai dato all'ignorante
e con quanta abbondanza hai manifestato la saggezza!
3 Wie gut rätst du dem, der nicht weise ist,
tust ihm Wissen in Fülle kund!
4 A chi hai tu rivolto la parola
e qual è lo spirito che da te è uscito?
4 Wem trägst du die Reden vor
und wessen Atem geht von dir aus?
5 I morti tremano sotto terra,
come pure le acque e i loro abitanti.
5 Die Totengeister zittern drunten,
die Wasser mit ihren Bewohnern.
6 Nuda è la tomba davanti a lui
e senza velo è l'abisso.
6 Nackt liegt die Unterwelt vor ihm,
keine Hülle deckt den Abgrund.
7 Egli stende il settentrione sopra il vuoto,
tiene sospesa la terra sopra il nulla.
7 Er spannt über dem Leeren den Norden,
hängt die Erde auf am Nichts.
8 Rinchiude le acque dentro le nubi,
e le nubi non si squarciano sotto il loro peso.
8 Er bindet das Wasser in sein Gewölk;
doch birst darunter die Wolke nicht.
9 Copre la vista del suo trono
stendendovi sopra la sua nube.
9 Er verschließt den Anblick seines Throns
und breitet darüber sein Gewölk.
10 Ha tracciato un cerchio sulle acque,
sino al confine tra la luce e le tenebre.
10 Eine Grenze zieht er rund um die Wasser
bis an den Rand von Licht und Finsternis.
11 Le colonne del cielo si scuotono,
sono prese da stupore alla sua minaccia.
11 Die Säulen des Himmels erzittern,
sie erschrecken vor seinem Drohen.
12 Con forza agita il mare
e con intelligenza doma Raab.
12 Durch seine Kraft stellt still er das Meer,
durch seine Klugheit zerschmettert er Rahab.
13 Al suo soffio si rasserenano i cieli,
la sua mano trafigge il serpente tortuoso.
13 Durch seinen Hauch wird heiter der Himmel,
seine Hand durchbohrt die flüchtige Schlange.
14 Ecco, questi non sono che i margini delle sue opere;
quanto lieve è il sussurro che noi ne percepiamo!
Ma il tuono della sua potenza chi può comprenderlo?
14 Siehe, das sind nur die Säume seines Waltens;
wie ein Flüstern ist das Wort,
das wir von ihm vernehmen. Doch das Donnern seiner Macht,
wer kann es begreifen?