Giobbe 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Elifaz il Temanita prese a dire: | 1 Eliphaz of Teman spoke next. He said: |
2 Può forse l'uomo giovare a Dio, se il saggio giova solo a se stesso? | 2 Can a human being contribute anything to God, when even someone intel igent can benefit onlyhimself? |
3 Quale interesse ne viene all'Onnipotente che tu sia giusto o che vantaggio ha, se tieni una condotta integra? | 3 Does Shaddai derive any benefit from your uprightness, or profit from your blameless conduct? |
4 Forse per la tua pietà ti punisce e ti convoca in giudizio? | 4 Do you think he is punishing you for your piety and bringing you to justice for that? |
5 O non piuttosto per la tua grande malvagità e per le tue iniquità senza limite? | 5 No, for your great wickedness, more likely, for your unlimited sins! |
6 Senza motivo infatti hai angariato i tuoi fratelli e delle vesti hai spogliato gli ignudi. | 6 You have exacted unearned pledges from your brothers, stripped people naked of their clothes, |
7 Non hai dato da bere all'assetato e all'affamato hai rifiutato il pane, | 7 failed to give water to the thirsty and refused bread to the hungry; |
8 la terra l'ha il prepotente e vi abita il tuo favorito. | 8 handed the land over to a strong man, for some favoured person to move in, |
9 Le vedove hai rimandato a mani vuote e le braccia degli orfani hai rotto. | 9 sent widows away empty-handed and crushed the arms of orphans. |
10 Ecco perché d'intorno a te ci sono lacci e un improvviso spavento ti sorprende. | 10 No wonder, then, if snares are al around you, and sudden terrors make you afraid; |
11 Tenebra è la tua luce e più non vedi e la piena delle acque ti sommerge. | 11 if light has turned to darkness, so that you cannot see, and you have been submerged in the flood. |
12 Ma Dio non è nell'alto dei cieli? Guarda il vertice delle stelle: quanto sono alte! | 12 Does not God live high in the heavens, does he not see the zenith of the stars? |
13 E tu dici: "Che cosa sa Dio? Può giudicare attraverso la caligine? | 13 And because he is up there, you have said, 'What does God know? Can he judge through the darkcloud? |
14 Le nubi gli fanno velo e non vede e sulla volta dei cieli passeggia". | 14 The clouds, to him, are an impenetrable veil, as he goes his way on the rim of the heavens.' |
15 Vuoi tu seguire il sentiero d'un tempo, già battuto da uomini empi, | 15 And wil you stil fol ow the ancient trail trodden by the wicked, |
16 che prima del tempo furono portati via, quando un fiume si era riversato sulle loro fondamenta? | 16 those who were borne off before their time, whose foundations were swamped by a flood, |
17 Dicevano a Dio: "Allontànati da noi! Che cosa ci può fare l'Onnipotente?". | 17 for having said to God, 'Go away! What can Shaddai do to us?' |
18 Eppure egli aveva riempito le loro case di beni, anche se i propositi degli empi erano lontani da lui. | 18 Yet he himself had filled their houses with good things, although excluded from the plans of thewicked! |
19 I giusti ora vedono e ne godono e l'innocente si beffa di loro: | 19 At such a spectacle, the upright rejoice, and the innocent deride them: |
20 "Sì, certo è stata annientata la loro fortuna e il fuoco ne ha divorati gli avanzi!". | 20 'See how our enemies have been destroyed! See how their wealth has perished in the flames!' |
21 Su, riconcìliati con lui e tornerai felice, ne riceverai un gran vantaggio. | 21 Wel then! Make peace with him, be reconciled, and al your happiness will be restored to you. |
22 Accogli la legge dalla sua bocca e poni le sue parole nel tuo cuore. | 22 Welcome the teaching from his lips, and keep his words close to your heart. |
23 Se ti rivolgerai all'Onnipotente con umiltà, se allontanerai l'iniquità dalla tua tenda, | 23 If you return, humbled, to Shaddai and drive wickedness far from your tent, |
24 se stimerai come polvere l'oro e come ciottoli dei fiumi l'oro di Ofir, | 24 if you lay your gold down on the dust, Ophir down among the pebbles of the torrent, |
25 allora sarà l'Onnipotente il tuo oro e sarà per te argento a mucchi. | 25 Shaddai wil be bars of gold to you and silver piled in heaps. |
26 Allora sì, nell'Onnipotente ti delizierai e alzerai a Dio la tua faccia. | 26 Then Shaddai will be al your delight, and you wil lift your face to God. |
27 Lo supplicherai ed egli t'esaudirà e tu scioglierai i tuoi voti. | 27 You wil pray, and he wil hear; and you wil be able to fulfil your vows. |
28 Deciderai una cosa e ti riuscirà e sul tuo cammino splenderà la luce. | 28 Whatever you undertake wil go wel , and light will shine on your path; |
29 Egli umilia l'alterigia del superbo, ma soccorre chi ha gli occhi bassi. | 29 for he casts down the pride of the arrogant, but he saves those of downcast eyes. |
30 Egli libera l'innocente; tu sarai liberato per la purezza delle tue mani. | 30 He rescues anyone who is innocent; have your hands clean, and you wil be saved. |