Giobbe 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Elifaz il Temanita prese a dire: | 1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach: |
2 Può forse l'uomo giovare a Dio, se il saggio giova solo a se stesso? | 2 Kann denn der Mensch Gott nützen? Nein, sich selber nützt der Kluge. |
3 Quale interesse ne viene all'Onnipotente che tu sia giusto o che vantaggio ha, se tieni una condotta integra? | 3 Ist es dem Allmächtigen von Wert, dass du gerecht bist, ist es für ihn Gewinn, wenn du unsträfliche Wege gehst? |
4 Forse per la tua pietà ti punisce e ti convoca in giudizio? | 4 Wegen deiner Gottesfurcht sollte er dich strafen, vor Gericht mit dir gehen? |
5 O non piuttosto per la tua grande malvagità e per le tue iniquità senza limite? | 5 Ist nicht groß deine Bosheit, ohne Ende dein Verschulden? |
6 Senza motivo infatti hai angariato i tuoi fratelli e delle vesti hai spogliato gli ignudi. | 6 Du pfändest ohne Grund deine Brüder, ziehst Nackten ihre Kleider aus. |
7 Non hai dato da bere all'assetato e all'affamato hai rifiutato il pane, | 7 Den Durstigen tränkst du nicht mit Wasser, dem Hungernden versagst du das Brot. |
8 la terra l'ha il prepotente e vi abita il tuo favorito. | 8 Dem Mann der Faust gehört das Land, der Günstling darf darin wohnen. |
9 Le vedove hai rimandato a mani vuote e le braccia degli orfani hai rotto. | 9 Witwen hast du weggeschickt mit leeren Händen, der Verwaisten Arme zerschlagen. |
10 Ecco perché d'intorno a te ci sono lacci e un improvviso spavento ti sorprende. | 10 Deswegen liegen Fallstricke rings um dich her und jäher Schrecken ängstigt dich |
11 Tenebra è la tua luce e più non vedi e la piena delle acque ti sommerge. | 11 oder Dunkel, worin du nicht siehst, und Wasserflut, die dich bedeckt. |
12 Ma Dio non è nell'alto dei cieli? Guarda il vertice delle stelle: quanto sono alte! | 12 Ist Gott nicht wie der Himmel hoch? Schau, wie die höchsten Sterne ragen. |
13 E tu dici: "Che cosa sa Dio? Può giudicare attraverso la caligine? | 13 Und da sagst du: Was weiß denn Gott? Richtet er denn durch das dunkle Gewölk? |
14 Le nubi gli fanno velo e non vede e sulla volta dei cieli passeggia". | 14 Wolken umhüllen ihn, sodass er nicht sieht, am Himmelskreis geht er einher. |
15 Vuoi tu seguire il sentiero d'un tempo, già battuto da uomini empi, | 15 Willst du dem Pfad der Vorzeit folgen, den die Männer des Unheils zogen, |
16 che prima del tempo furono portati via, quando un fiume si era riversato sulle loro fondamenta? | 16 die vor der Zeit dahingerafft wurden, über deren Grund sich ein Strom ergoss? |
17 Dicevano a Dio: "Allontànati da noi! Che cosa ci può fare l'Onnipotente?". | 17 Die sagten zu Gott: Weiche von uns!, und: Was tut uns der Allmächtige an? |
18 Eppure egli aveva riempito le loro case di beni, anche se i propositi degli empi erano lontani da lui. | 18 Und doch, er hat ihre Häuser mit Gütern gefüllt und das Planen der Bösen blieb ihm fern. |
19 I giusti ora vedono e ne godono e l'innocente si beffa di loro: | 19 Sehen werden, sich freuen die Gerechten, der Reine wird sie verspotten: |
20 "Sì, certo è stata annientata la loro fortuna e il fuoco ne ha divorati gli avanzi!". | 20 Wahrhaftig, vernichtet sind unsere Gegner, ihren Rest hat das Feuer verzehrt. |
21 Su, riconcìliati con lui e tornerai felice, ne riceverai un gran vantaggio. | 21 Werde sein Freund und halte Frieden! Nur dadurch kommt das Gute dir zu. |
22 Accogli la legge dalla sua bocca e poni le sue parole nel tuo cuore. | 22 Nimm doch Weisung an aus seinem Mund, leg dir seine Worte ins Herz: |
23 Se ti rivolgerai all'Onnipotente con umiltà, se allontanerai l'iniquità dalla tua tenda, | 23 Kehrst du zum Allmächtigen um, so wirst du aufgerichtet. Hältst Unrecht deinem Zelt du fern, |
24 se stimerai come polvere l'oro e come ciottoli dei fiumi l'oro di Ofir, | 24 wirfst in den Staub das Edelgold, zum Flussgestein das Feingold, |
25 allora sarà l'Onnipotente il tuo oro e sarà per te argento a mucchi. | 25 dann wird der Allmächtige dein Edelgold und erlesenes Silber für dich sein. |
26 Allora sì, nell'Onnipotente ti delizierai e alzerai a Dio la tua faccia. | 26 Dann wirst du am Allmächtigen dich erfreuen und zu Gott dein Angesicht heben. |
27 Lo supplicherai ed egli t'esaudirà e tu scioglierai i tuoi voti. | 27 Flehst du ihn an, so hört er dich und du wirst deine Gelübde erfüllen. |
28 Deciderai una cosa e ti riuscirà e sul tuo cammino splenderà la luce. | 28 Beschließt du etwas, dann trifft es ein und Licht überstrahlt deine Wege. |
29 Egli umilia l'alterigia del superbo, ma soccorre chi ha gli occhi bassi. | 29 Wer hochmütig redet, den duckt er, doch hilft er dem, der die Augen senkt. |
30 Egli libera l'innocente; tu sarai liberato per la purezza delle tue mani. | 30 Er rettet den, der schuldlos ist; durch deiner Hände Reinheit wird er gerettet. |