Giobbe 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | JERUSALEM |
---|---|
1 Elifaz il Temanita prese a dire: | 1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: |
2 Può forse l'uomo giovare a Dio, se il saggio giova solo a se stesso? | 2 Un homme peut-il être utile à Dieu, quand un être sensé n'est utile qu'à soi? |
3 Quale interesse ne viene all'Onnipotente che tu sia giusto o che vantaggio ha, se tieni una condotta integra? | 3 Shaddaï est-il intéressé par ta justice, tire-t-il profit de ta conduite intègre? |
4 Forse per la tua pietà ti punisce e ti convoca in giudizio? | 4 Serait-ce à cause de ta piété qu'il te corrige et qu'il entre en jugement avec toi? |
5 O non piuttosto per la tua grande malvagità e per le tue iniquità senza limite? | 5 N'est-ce pas plutôt pour ta grande méchanceté, pour tes fautes illimitées? |
6 Senza motivo infatti hai angariato i tuoi fratelli e delle vesti hai spogliato gli ignudi. | 6 Tu as exigé de tes frères des gages injustifiés, dépouillé de leurs vêtements ceux qui sont nus; |
7 Non hai dato da bere all'assetato e all'affamato hai rifiutato il pane, | 7 omis de désaltérer l'homme assoiffé et refusé le pain à l'affamé; |
8 la terra l'ha il prepotente e vi abita il tuo favorito. | 8 livré la terre à un homme de main, pour que s'y installe le favori; |
9 Le vedove hai rimandato a mani vuote e le braccia degli orfani hai rotto. | 9 renvoyé les veuves les mains vides et broyé le bras des orphelins. |
10 Ecco perché d'intorno a te ci sono lacci e un improvviso spavento ti sorprende. | 10 Voilà pourquoi des filets t'enveloppent et des frayeurs soudaines t'épouvantent. |
11 Tenebra è la tua luce e più non vedi e la piena delle acque ti sommerge. | 11 La lumière s'est assombrie, tu n'y vois plus et la masse des eaux te submerge. |
12 Ma Dio non è nell'alto dei cieli? Guarda il vertice delle stelle: quanto sono alte! | 12 Dieu n'est-il pas au plus haut des cieux, ne voit-il pas la tête des étoiles? |
13 E tu dici: "Che cosa sa Dio? Può giudicare attraverso la caligine? | 13 Et parce qu'il est là-haut tu as dit: "Que connaît Dieu? Peut-il juger à travers la nuée sombre? |
14 Le nubi gli fanno velo e non vede e sulla volta dei cieli passeggia". | 14 Les nuages sont pour lui un voile opaque et il circule au pourtour des cieux." |
15 Vuoi tu seguire il sentiero d'un tempo, già battuto da uomini empi, | 15 Veux-tu donc suivre la route antique que foulèrent les hommes pervers? |
16 che prima del tempo furono portati via, quando un fiume si era riversato sulle loro fondamenta? | 16 Ils furent enlevés avant le temps et un fleuve noya leurs fondations. |
17 Dicevano a Dio: "Allontànati da noi! Che cosa ci può fare l'Onnipotente?". | 17 Car ils disaient à Dieu: "Eloigne-toi de nous! Que peut nous faire Shaddaï?" |
18 Eppure egli aveva riempito le loro case di beni, anche se i propositi degli empi erano lontani da lui. | 18 Et lui comblait de biens leurs maisons, tout en étant tenu à l'écart du conseil des méchants! |
19 I giusti ora vedono e ne godono e l'innocente si beffa di loro: | 19 A ce spectacle, les justes se sont réjouis et l'homme intègre s'est moqué d'eux: |
20 "Sì, certo è stata annientata la loro fortuna e il fuoco ne ha divorati gli avanzi!". | 20 "Comme ils ont été supprimés, nos adversaires! et quel feu a dévoré leur abondance!" |
21 Su, riconcìliati con lui e tornerai felice, ne riceverai un gran vantaggio. | 21 Allons! Réconcilie-toi avec lui et fais la paix: ainsi ton bonheur te sera rendu. |
22 Accogli la legge dalla sua bocca e poni le sue parole nel tuo cuore. | 22 Recueille de sa bouche la doctrine et place ses paroles dans ton coeur. |
23 Se ti rivolgerai all'Onnipotente con umiltà, se allontanerai l'iniquità dalla tua tenda, | 23 Si tu reviens à Shaddaï en humilié, si tu éloignes de ta tente l'injustice, |
24 se stimerai come polvere l'oro e come ciottoli dei fiumi l'oro di Ofir, | 24 si tu déposes ton or sur la poussière, l'Ophir parmi les cailloux du torrent, |
25 allora sarà l'Onnipotente il tuo oro e sarà per te argento a mucchi. | 25 Shaddaï sera pour toi des lingots d'or et de l'argent en monceaux. |
26 Allora sì, nell'Onnipotente ti delizierai e alzerai a Dio la tua faccia. | 26 Alors tu feras de Shaddaï tes délices et tu lèveras vers Dieu ta face. |
27 Lo supplicherai ed egli t'esaudirà e tu scioglierai i tuoi voti. | 27 Tes prières, il les exaucera et tu pourras acquitter tes voeux. |
28 Deciderai una cosa e ti riuscirà e sul tuo cammino splenderà la luce. | 28 Toutes tes entreprises réussiront et sur ta route brillera la lumière. |
29 Egli umilia l'alterigia del superbo, ma soccorre chi ha gli occhi bassi. | 29 Car il abaisse l'orgueil des superbes, mais il sauve l'homme aux yeux baissés. |
30 Egli libera l'innocente; tu sarai liberato per la purezza delle tue mani. | 30 Il délivre l'homme innocent; aie les mains pures, et tu seras sauvé. |