Giobbe 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | JERUSALEM |
---|---|
1 Allora rispose: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 Ne ho udite già molte di simili cose! Siete tutti consolatori molesti. | 2 Que de fois ai-je entendu de tels propos, et quels pénibles consolateurs vous faites! |
3 Non avran termine le parole campate in aria? O che cosa ti spinge a rispondere così? | 3 "Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air?" Ou encore: "Quel mal te pousse à te défendre?" |
4 Anch'io sarei capace di parlare come voi, se voi foste al mio posto: vi affogherei con parole e scuoterei il mio capo su di voi. | 4 Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler dediscours en hochant la tête sur vous, |
5 Vi conforterei con la bocca e il tremito delle mie labbra cesserebbe. | 5 vous réconforter en paroles, puis cesser d'agiter les lèvres. |
6 Ma se parlo, non viene impedito il mio dolore; se taccio, che cosa lo allontana da me? | 6 Mais quand je parle, ma souffrance ne cesse pas, si je me tais, en quoi disparaît-elle? |
7 Ora però egli m'ha spossato, fiaccato, tutto il mio vicinato mi è addosso; | 7 Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d'horreur tout mon entourage |
8 si è costituito testimone ed è insorto contro di me: il mio calunniatore mi accusa in faccia. | 8 et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face; |
9 La sua collera mi dilania e mi perseguita; digrigna i denti contro di me, il mio nemico su di me aguzza gli occhi. | 9 sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moileurs regards, |
10 Spalancano la bocca contro di me, mi schiaffeggiano con insulti, insieme si alleano contro di me. | 10 ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets; ensemble ilss'ameutent contre moi. |
11 Dio mi consegna come preda all'empio, e mi getta nelle mani dei malvagi. | 11 Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté. |
12 Me ne stavo tranquillo ed egli mi ha rovinato, mi ha afferrato per il collo e mi ha stritolato; ha fatto di me il suo bersaglio. | 12 Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sacible: |
13 I suoi arcieri mi circondano; mi trafigge i fianchi senza pietà, versa a terra il mio fiele, | 13 il me cerne de ses traits, transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel. |
14 mi apre ferita su ferita, mi si avventa contro come un guerriero. | 14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier. |
15 Ho cucito un sacco sulla mia pelle e ho prostrato la fronte nella polvere. | 15 J'ai cousu un sac sur ma peau, jeté mon front dans la poussière. |
16 La mia faccia è rossa per il pianto e sulle mie palpebre v'è una fitta oscurità. | 16 Mon visage est rougi par les larmes et l'ombre couvre mes paupières. |
17 Non c'è violenza nelle mie mani e pura è stata la mia preghiera. | 17 Pourtant, point de violence dans mes mains, et ma prière est pure. |
18 O terra, non coprire il mio sangue e non abbia sosta il mio grido! | 18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mon cri monte sans arrêt. |
19 Ma ecco, fin d'ora il mio testimone è nei cieli, il mio mallevadore è lassù; | 19 Dès maintenant, j'ai dans les cieux un témoin, là-haut se tient mon défenseur. |
20 miei avvocati presso Dio sono i miei lamenti, mentre davanti a lui sparge lacrime il mio occhio, | 20 Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes, |
21 perché difenda l'uomo davanti a Dio, come un mortale fa con un suo amico; | 21 qu'il plaide la cause d'un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable. |
22 poiché passano i miei anni contati e io me ne vado per una via senza ritorno. | 22 Car mes années de vie sont comptées, et je m'en vais par le chemin sans retour. |