Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 16


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Allora rispose:

1 Job prit la parole et dit:
2 Ne ho udite già molte di simili cose!
Siete tutti consolatori molesti.
2 Que de fois ai-je entendu de tels propos, et quels pénibles consolateurs vous faites!
3 Non avran termine le parole campate in aria?
O che cosa ti spinge a rispondere così?
3 "Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air?" Ou encore: "Quel mal te pousse à te défendre?"
4 Anch'io sarei capace di parlare come voi,
se voi foste al mio posto:
vi affogherei con parole
e scuoterei il mio capo su di voi.
4 Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler dediscours en hochant la tête sur vous,
5 Vi conforterei con la bocca
e il tremito delle mie labbra cesserebbe.
5 vous réconforter en paroles, puis cesser d'agiter les lèvres.
6 Ma se parlo, non viene impedito il mio dolore;
se taccio, che cosa lo allontana da me?
6 Mais quand je parle, ma souffrance ne cesse pas, si je me tais, en quoi disparaît-elle?
7 Ora però egli m'ha spossato, fiaccato,
tutto il mio vicinato mi è addosso;
7 Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d'horreur tout mon entourage
8 si è costituito testimone ed è insorto contro di
me:
il mio calunniatore mi accusa in faccia.
8 et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face;
9 La sua collera mi dilania e mi perseguita;
digrigna i denti contro di me,
il mio nemico su di me aguzza gli occhi.
9 sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moileurs regards,
10 Spalancano la bocca contro di me,
mi schiaffeggiano con insulti,
insieme si alleano contro di me.
10 ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets; ensemble ilss'ameutent contre moi.
11 Dio mi consegna come preda all'empio,
e mi getta nelle mani dei malvagi.
11 Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté.
12 Me ne stavo tranquillo ed egli mi ha rovinato,
mi ha afferrato per il collo e mi ha stritolato;
ha fatto di me il suo bersaglio.
12 Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sacible:
13 I suoi arcieri mi circondano;
mi trafigge i fianchi senza pietà,
versa a terra il mio fiele,
13 il me cerne de ses traits, transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel.
14 mi apre ferita su ferita,
mi si avventa contro come un guerriero.
14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier.
15 Ho cucito un sacco sulla mia pelle
e ho prostrato la fronte nella polvere.
15 J'ai cousu un sac sur ma peau, jeté mon front dans la poussière.
16 La mia faccia è rossa per il pianto
e sulle mie palpebre v'è una fitta oscurità.
16 Mon visage est rougi par les larmes et l'ombre couvre mes paupières.
17 Non c'è violenza nelle mie mani
e pura è stata la mia preghiera.
17 Pourtant, point de violence dans mes mains, et ma prière est pure.
18 O terra, non coprire il mio sangue
e non abbia sosta il mio grido!
18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mon cri monte sans arrêt.
19 Ma ecco, fin d'ora il mio testimone è nei cieli,
il mio mallevadore è lassù;
19 Dès maintenant, j'ai dans les cieux un témoin, là-haut se tient mon défenseur.
20 miei avvocati presso Dio sono i miei lamenti,
mentre davanti a lui sparge lacrime il mio occhio,
20 Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes,
21 perché difenda l'uomo davanti a Dio,
come un mortale fa con un suo amico;
21 qu'il plaide la cause d'un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable.
22 poiché passano i miei anni contati
e io me ne vado per una via senza ritorno.
22 Car mes années de vie sont comptées, et je m'en vais par le chemin sans retour.