Giobbe 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Allora rispose: | 1 Then Job answered, and said: |
2 Ne ho udite già molte di simili cose! Siete tutti consolatori molesti. | 2 I have often heard such things as these: you are all troublesome comforters. |
3 Non avran termine le parole campate in aria? O che cosa ti spinge a rispondere così? | 3 Shall windy words have no end? or is it any trouble to thee to speak? |
4 Anch'io sarei capace di parlare come voi, se voi foste al mio posto: vi affogherei con parole e scuoterei il mio capo su di voi. | 4 I also could speak like you: and would God your soul were for my soul. |
5 Vi conforterei con la bocca e il tremito delle mie labbra cesserebbe. | 5 I would comfort you also with words, and would wag my head over you. |
6 Ma se parlo, non viene impedito il mio dolore; se taccio, che cosa lo allontana da me? | 6 I would strengthen you with my mouth, and would move my lips, as sparing you. |
7 Ora però egli m'ha spossato, fiaccato, tutto il mio vicinato mi è addosso; | 7 But what shall I do? If I speak, my pain will not rest: and if I hold my peace, it will not depart from me. |
8 si è costituito testimone ed è insorto contro di me: il mio calunniatore mi accusa in faccia. | 8 But now my sorrow hath oppressed me, and all my limbs are brought to nothing. |
9 La sua collera mi dilania e mi perseguita; digrigna i denti contro di me, il mio nemico su di me aguzza gli occhi. | 9 My wrinkles bear witness against me, and a false speaker riseth up against my face, contradicting me. |
10 Spalancano la bocca contro di me, mi schiaffeggiano con insulti, insieme si alleano contro di me. | 10 He hath gathered together his fury against me, and threatening me he hath gnashed with his teeth upon me: my enemy hath beheld me with terrible eyes. |
11 Dio mi consegna come preda all'empio, e mi getta nelle mani dei malvagi. | 11 They have opened their mouths upon me, and reproaching me they have struck me on the cheek, they are filled with my pains. |
12 Me ne stavo tranquillo ed egli mi ha rovinato, mi ha afferrato per il collo e mi ha stritolato; ha fatto di me il suo bersaglio. | 12 God hath shut me up with the unjust man, and hath delivered me into the hands of the wicked. |
13 I suoi arcieri mi circondano; mi trafigge i fianchi senza pietà, versa a terra il mio fiele, | 13 I that was formerly so wealthy, am all on a sudden broken to pieces: he hath taken me by my neck, he hath broken me, and hath set me up to be his mark. |
14 mi apre ferita su ferita, mi si avventa contro come un guerriero. | 14 He hath compassed me round about with his lances, he hath wounded my loins, he hath not spared, and hath poured out my bowels on the earth. |
15 Ho cucito un sacco sulla mia pelle e ho prostrato la fronte nella polvere. | 15 He hath torn me with wound upon wound, he hath rushed in upon me like a giant. |
16 La mia faccia è rossa per il pianto e sulle mie palpebre v'è una fitta oscurità. | 16 I have sowed sackcloth upon my skin, and have covered my flesh with ashes. |
17 Non c'è violenza nelle mie mani e pura è stata la mia preghiera. | 17 My face is swollen with weeping, and my eyelids are dim. |
18 O terra, non coprire il mio sangue e non abbia sosta il mio grido! | 18 These things have I suffered without the iniquity of my hand, when I offered pure prayers to God. |
19 Ma ecco, fin d'ora il mio testimone è nei cieli, il mio mallevadore è lassù; | 19 O earth, cover not thou my blood, neither let my cry find a hiding place in thee. |
20 miei avvocati presso Dio sono i miei lamenti, mentre davanti a lui sparge lacrime il mio occhio, | 20 For behold my witness is in heaven, and he that knoweth my conscience is on high. |
21 perché difenda l'uomo davanti a Dio, come un mortale fa con un suo amico; | 21 My friends are full of words: my eye poureth out tears to God. |
22 poiché passano i miei anni contati e io me ne vado per una via senza ritorno. | 22 And O that a man might so be judged with God, as the son of man is judged with his companion! |
23 For behold short years pass away and I am walking in a path by which l shall not return. |