Giobbe 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Allora rispose: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 Ne ho udite già molte di simili cose! Siete tutti consolatori molesti. | 2 J’ai entendu bien des choses de ce genre: vous êtes de tristes consolateurs! |
3 Non avran termine le parole campate in aria? O che cosa ti spinge a rispondere così? | 3 Ces paroles en l’air vont-elles bientôt finir? Quel besoin as-tu de discuter ainsi? |
4 Anch'io sarei capace di parlare come voi, se voi foste al mio posto: vi affogherei con parole e scuoterei il mio capo su di voi. | 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous si vous étiez à ma place, et moi à la vôtre. Je pourrais vous accabler de discours, et hocher la tête d’un air entendu. |
5 Vi conforterei con la bocca e il tremito delle mie labbra cesserebbe. | 5 J’en aurais des mots, pour vous réconforter! je ne m’arrêterais pas. |
6 Ma se parlo, non viene impedito il mio dolore; se taccio, che cosa lo allontana da me? | 6 Mais si je parle, ma douleur ne se calme pas, et si je me tais, elle ne s’en va pas. |
7 Ora però egli m'ha spossato, fiaccato, tutto il mio vicinato mi è addosso; | 7 Car déjà la malveillance me pousse à bout, toute cette bande |
8 si è costituito testimone ed è insorto contro di me: il mio calunniatore mi accusa in faccia. | 8 s’empare de moi. Elle s’est levée pour témoigner contre moi, elle me répond par des calomnies. |
9 La sua collera mi dilania e mi perseguita; digrigna i denti contro di me, il mio nemico su di me aguzza gli occhi. | 9 Dans leur colère ils me déchirent et me poursuivent, ils grincent des dents contre moi: mes adversaires me lancent des regards de haine. |
10 Spalancano la bocca contro di me, mi schiaffeggiano con insulti, insieme si alleano contro di me. | 10 Ils me narguent de haut et leurs insultes m’atteignent comme des gifles; ils m’enserrent à m’étouffer. |
11 Dio mi consegna come preda all'empio, e mi getta nelle mani dei malvagi. | 11 Oui, Dieu m’a livré à des hommes injustes, il me jette aux mains des méchants. |
12 Me ne stavo tranquillo ed egli mi ha rovinato, mi ha afferrato per il collo e mi ha stritolato; ha fatto di me il suo bersaglio. | 12 Quand tout allait bien il m’a brisé, il m’a pris par la nuque et m’a mis en pièces. Il a fait de moi sa cible. |
13 I suoi arcieri mi circondano; mi trafigge i fianchi senza pietà, versa a terra il mio fiele, | 13 De partout me viennent ses flèches, sans pitié, il me transperce les reins et ma bile se répand sur le sol. |
14 mi apre ferita su ferita, mi si avventa contro come un guerriero. | 14 Blessure après blessure, comme un guerrier il ne me lâche pas. |
15 Ho cucito un sacco sulla mia pelle e ho prostrato la fronte nella polvere. | 15 J’ai cousu un sac sur ma peau, j’ai plongé mon front dans la poussière. |
16 La mia faccia è rossa per il pianto e sulle mie palpebre v'è una fitta oscurità. | 16 Mon visage est rougi par les larmes, le tour de mes yeux est tout noir. |
17 Non c'è violenza nelle mie mani e pura è stata la mia preghiera. | 17 Je n’ai pourtant pas commis de violence, et je priais d’un cœur pur. |
18 O terra, non coprire il mio sangue e non abbia sosta il mio grido! | 18 Ô terre, ne cache pas mon sang, et que mon cri ne s’arrête pas en chemin! |
19 Ma ecco, fin d'ora il mio testimone è nei cieli, il mio mallevadore è lassù; | 19 Mais voici que j’ai un témoin dans les cieux, j’ai là-haut un défenseur. |
20 miei avvocati presso Dio sono i miei lamenti, mentre davanti a lui sparge lacrime il mio occhio, | 20 Mon cri parle pour moi auprès de Dieu, tandis que mes larmes coulent devant lui. |
21 perché difenda l'uomo davanti a Dio, come un mortale fa con un suo amico; | 21 Ah, si l’homme pouvait discuter avec Dieu, tout comme un être humain fait avec son prochain! … |
22 poiché passano i miei anni contati e io me ne vado per una via senza ritorno. | 22 Il me reste bien peu des années de ma vie, et je suis déjà sur le chemin sans retour. |