Giobbe 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | VULGATA |
---|---|
1 Elifaz il Temanita prese a dire: | 1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit : |
2 Potrebbe il saggio rispondere con ragioni campate in aria e riempirsi il ventre di vento d'oriente? | 2 Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum ? |
3 Si difende egli con parole senza costrutto e con discorsi inutili? | 3 Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit. |
4 Tu anzi distruggi la religione e abolisci la preghiera innanzi a Dio. | 4 Quantum in te est, evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo. |
5 Sì, la tua malizia suggerisce alla tua bocca e scegli il linguaggio degli astuti. | 5 Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium. |
6 Non io, ma la tua bocca ti condanna e le tue labbra attestano contro di te. | 6 Condemnabit te os tuum, et non ego : et labia tua respondebunt tibi. |
7 Sei forse tu il primo uomo che è nato, o, prima dei monti, sei venuto al mondo? | 7 Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus ? |
8 Hai avuto accesso ai segreti consigli di Dio e ti sei appropriata tu solo la sapienza? | 8 numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit ejus sapientia ? |
9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? Che cosa capisci che da noi non si comprenda? | 9 Quid nosti quod ignoremus ? quid intelligis quod nesciamus ? |
10 Anche fra di noi c'è il vecchio e c'è il canuto più di tuo padre, carico d'anni. | 10 Et senes et antiqui sunt in nobis, multo vetustiores quam patres tui. |
11 Poca cosa sono per te le consolazioni di Dio e una parola moderata a te rivolta? | 11 Numquid grande est ut consoletur te Deus ? sed verba tua prava hoc prohibent. |
12 Perché il tuo cuore ti trasporta e perché fanno cenni i tuoi occhi, | 12 Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans attonitos habes oculos ? |
13 quando volgi contro Dio il tuo animo e fai uscire tali parole dalla tua bocca? | 13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones ? |
14 Che cos'è l'uomo perché si ritenga puro, perché si dica giusto un nato di donna? | 14 Quid est homo ut immaculatus sit, et ut justus appareat natus de muliere ? |
15 Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia e i cieli non sono puri ai suoi occhi; | 15 Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu ejus. |
16 quanto meno un essere abominevole e corrotto, l'uomo, che beve l'iniquità come acqua. | 16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem ? |
17 Voglio spiegartelo, ascoltami, ti racconterò quel che ho visto, | 17 Ostendam tibi : audi me : quod vidi, narrabo tibi. |
18 quello che i saggi riferiscono, non celato ad essi dai loro padri; | 18 Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos : |
19 a essi soli fu concessa questa terra, né straniero alcuno era passato in mezzo a loro. | 19 quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos. |
20 Per tutti i giorni della vita il malvagio si tormenta; sono contati gli anni riservati al violento. | 20 Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus. |
21 Voci di spavento gli risuonano agli orecchi e in piena pace si vede assalito dal predone. | 21 Sonitus terroris semper in auribus illius : et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur. |
22 Non crede di potersi sottrarre alle tenebre, egli si sente destinato alla spada. | 22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium. |
23 Destinato in pasto agli avvoltoi, sa che gli è preparata la rovina. | 23 Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies. |
24 Un giorno tenebroso lo spaventa, la miseria e l'angoscia l'assalgono come un re pronto all'attacco, | 24 Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem qui præparatur ad prælium. |
25 perché ha steso contro Dio la sua mano, ha osato farsi forte contro l'Onnipotente; | 25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est. |
26 correva contro di lui a testa alta, al riparo del curvo spessore del suo scudo; | 26 Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est. |
27 poiché aveva la faccia coperta di grasso e pinguedine intorno ai suoi fianchi. | 27 Operuit faciem ejus crassitudo, et de lateribus ejus arvina dependet. |
28 Avrà dimora in città diroccate, in case dove non si abita più, destinate a diventare macerie. | 28 Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ. |
29 Non arricchirà, non durerà la sua fortuna, non metterà radici sulla terra. | 29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus, nec mittet in terra radicem suam. |
30 Alle tenebre non sfuggirà, la vampa seccherà i suoi germogli e dal vento sarà involato il suo frutto. | 30 Non recedet de tenebris : ramos ejus arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui. |
31 Non confidi in una vanità fallace, perché sarà una rovina. | 31 Non credet, frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit. |
32 La sua fronda sarà tagliata prima del tempo e i suoi rami non rinverdiranno più. | 32 Antequam dies ejus impleantur peribit, et manus ejus arescent. |
33 Sarà spogliato come vigna della sua uva ancor acerba e getterà via come ulivo i suoi fiori, | 33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus, et quasi oliva projiciens florem suum. |
34 poiché la stirpe dell'empio è sterile e il fuoco divora le tende dell'uomo venale. | 34 Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt. |
35 Concepisce malizia e genera sventura e nel suo seno alleva delusione. | 35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus ejus præparat dolos. |