Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 15


font
BIBBIA CEI 1974KÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Elifaz il Temanita prese a dire:

1 És felelt a temáni Elifáz, és ezt mondta:
2 Potrebbe il saggio rispondere con ragioni campate
in aria
e riempirsi il ventre di vento d'oriente?
2 »Úgy felel-e a bölcs, mintha szélnek beszélne, és megtöltheti-e bensőjét hevességgel?
3 Si difende egli con parole senza costrutto
e con discorsi inutili?
3 Olyannal feleselsz, aki nem hasonló hozzád, és olyasmit beszélsz, amiből nincsen hasznod.
4 Tu anzi distruggi la religione
e abolisci la preghiera innanzi a Dio.
4 Amennyire rajtad áll, lerontod a félelmet, és megszünteted az áhítatot Isten előtt.
5 Sì, la tua malizia suggerisce alla tua bocca
e scegli il linguaggio degli astuti.
5 Mivel gonoszságod tanítja a szádat, s az istenkáromlók nyelvét követed,
6 Non io, ma la tua bocca ti condanna
e le tue labbra attestano contro di te.
6 azért önnön szád kárhoztat téged és nem én, saját ajkaid érvelnek ellened!
7 Sei forse tu il primo uomo che è nato,
o, prima dei monti, sei venuto al mondo?
7 Vajon te születtél-e első embernek s a halmok előtt jöttél-e létre?
8 Hai avuto accesso ai segreti consigli di Dio
e ti sei appropriata tu solo la sapienza?
8 Be vagy-e avatva Isten terveibe, és bölcsessége nálad alábbvaló-e?
9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo?
Che cosa capisci che da noi non si comprenda?
9 Mit tudsz, hogy ne tudnánk mi is? Mit értesz, hogy ne értenénk mi is?
10 Anche fra di noi c'è il vecchio e c'è il canuto
più di tuo padre, carico d'anni.
10 Közöttünk van ősz is, meg élemedett, atyádnál is jóval idősebb!
11 Poca cosa sono per te le consolazioni di Dio
e una parola moderata a te rivolta?
11 Kevés neked az Isten vigasztalása? Gonosz szavaid ezt is meghiúsítják.
12 Perché il tuo cuore ti trasporta
e perché fanno cenni i tuoi occhi,
12 Miért ragad el indulatod, és miért villog szemed, mintha nagyokat gondolnál?
13 quando volgi contro Dio il tuo animo
e fai uscire tali parole dalla tua bocca?
13 Miért fuvalkodik fel lelked Isten ellen, hogy ilyen szavakat engedsz ki szádból?
14 Che cos'è l'uomo perché si ritenga puro,
perché si dica giusto un nato di donna?
14 Mi is az ember, hogy hiba nélkül legyen, s az asszony szülötte, hogy igaznak látsszék?
15 Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia
e i cieli non sono puri ai suoi occhi;
15 Íme, szentjei között sincsen változhatatlan, még az egek sem tiszták az ő szemében.
16 quanto meno un essere abominevole e corrotto,
l'uomo, che beve l'iniquità come acqua.
16 Annál kevésbé az undok, a romlott ember, ki issza az igaztalanságot, mint a vizet.
17 Voglio spiegartelo, ascoltami,
ti racconterò quel che ho visto,
17 Elbeszélem neked, hallgass rám! Megjelentem neked, amit láttam,
18 quello che i saggi riferiscono,
non celato ad essi dai loro padri;
18 amit bölcsek hirdetnek, és atyáik előttük el nem titkoltak,
19 a essi soli fu concessa questa terra,
né straniero alcuno era passato in mezzo a loro.
19 – a föld akkor még csak az övék volt, és idegen nem fordult meg náluk –
20 Per tutti i giorni della vita il malvagio si
tormenta;
sono contati gli anni riservati al violento.
20 a gonosz egész életében gyötrődik, és a zsarnok éveinek száma bizonytalan.
21 Voci di spavento gli risuonano agli orecchi
e in piena pace si vede assalito dal predone.
21 Félelmes hang cseng mindig fülében, és békesség idején is folyton ármányt gyanít.
22 Non crede di potersi sottrarre alle tenebre,
egli si sente destinato alla spada.
22 Nem mer a sötétből a világosságra jönni, mindenhol kardot sejt.
23 Destinato in pasto agli avvoltoi,
sa che gli è preparata la rovina.
23 Amikor elmegy kenyeret keresni, tudja, hogy a sötétség napja kezénél van.
24 Un giorno tenebroso lo spaventa,
la miseria e l'angoscia l'assalgono
come un re pronto all'attacco,
24 Aggasztja a szükség, bekeríti a szorongás, úgy, mint a királyt, aki csatára készül,
25 perché ha steso contro Dio la sua mano,
ha osato farsi forte contro l'Onnipotente;
25 mert kinyújtja kezét Isten ellen és dacol a Mindenhatóval;
26 correva contro di lui a testa alta,
al riparo del curvo spessore del suo scudo;
26 rohamra megy ellene merev nyakkal, domború pajzsok tömött sorával.
27 poiché aveva la faccia coperta di grasso
e pinguedine intorno ai suoi fianchi.
27 Kövérség födi arcát, és háj lóg le ágyékáról;
28 Avrà dimora in città diroccate,
in case dove non si abita più,
destinate a diventare macerie.
28 és letelepedett elpusztult városokban, elhagyott házakban, amelyeket rombadőlésre ítéltek.
29 Non arricchirà, non durerà la sua fortuna,
non metterà radici sulla terra.
29 Nem marad gazdag, és vagyona nem állandó, nem ver gyökeret a földben.
30 Alle tenebre non sfuggirà,
la vampa seccherà i suoi germogli
e dal vento sarà involato il suo frutto.
30 Nem menekszik meg a sötétségből; hajtásait láng perzseli, s elenyészik szája leheletétől.
31 Non confidi in una vanità fallace,
perché sarà una rovina.
31 Ne higgye hiába, tévedéstől megejtve, hogy valami áron meg lehet őt váltani;
32 La sua fronda sarà tagliata prima del tempo
e i suoi rami non rinverdiranno più.
32 mielőtt napjai betelnének, tönkremegy, és keze elszárad.
33 Sarà spogliato come vigna della sua uva ancor
acerba
e getterà via come ulivo i suoi fiori,
33 Olyan, mint a szőlőtő, amely lehullatja éretlen bogyóit, mint az olajfa, amely elhányja virágát;
34 poiché la stirpe dell'empio è sterile
e il fuoco divora le tende dell'uomo venale.
34 mert a gonoszok gyülekezete terméketlen, és tűz emészti a vesztegetést készséggel elfogadók sátrait,
35 Concepisce malizia e genera sventura
e nel suo seno alleva delusione.
35 azt, aki bajt fogan, bűnt szül, és cselt érlel méhében.«