Giobbe 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Elifaz il Temanita prese a dire: | 1 And Eliphaz the Themanite, answered, and said: |
2 Potrebbe il saggio rispondere con ragioni campate in aria e riempirsi il ventre di vento d'oriente? | 2 Will a wise man answer as if he were speaking in the wind, and fill his stomach with burning heat? |
3 Si difende egli con parole senza costrutto e con discorsi inutili? | 3 Thou reprovest him by words, who is not equal to thee, and thou speakest that which is not good for thee. |
4 Tu anzi distruggi la religione e abolisci la preghiera innanzi a Dio. | 4 As much as is in thee, thou hast made void fear, and hast taken away prayers from before God. |
5 Sì, la tua malizia suggerisce alla tua bocca e scegli il linguaggio degli astuti. | 5 For thy iniquity hath taught thy mouth, and thou imitatest the tongue of blasphemers. |
6 Non io, ma la tua bocca ti condanna e le tue labbra attestano contro di te. | 6 Thy own mouth shall condemn thee, and not I: and thy own lips shall answer thee. |
7 Sei forse tu il primo uomo che è nato, o, prima dei monti, sei venuto al mondo? | 7 Art thou the first man that was born, or wast thou made before the hills ? |
8 Hai avuto accesso ai segreti consigli di Dio e ti sei appropriata tu solo la sapienza? | 8 Hast thou heard God's counsel, and shall his wisdom be inferior to thee? |
9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? Che cosa capisci che da noi non si comprenda? | 9 What knowest thou that we are ignorant of? what dost thou understand that we know not? |
10 Anche fra di noi c'è il vecchio e c'è il canuto più di tuo padre, carico d'anni. | 10 There are with us also aged and ancient men, much elder than thy fathers. |
11 Poca cosa sono per te le consolazioni di Dio e una parola moderata a te rivolta? | 11 Is it a great matter that God should comfort thee? but thy wicked words hinder this. |
12 Perché il tuo cuore ti trasporta e perché fanno cenni i tuoi occhi, | 12 Why doth thy heart elevate thee, and why dost thou stare with thy eyes, as if they were thinking great things ? |
13 quando volgi contro Dio il tuo animo e fai uscire tali parole dalla tua bocca? | 13 Why doth thy spirit swell against God, to utter such words out of thy mouth ? |
14 Che cos'è l'uomo perché si ritenga puro, perché si dica giusto un nato di donna? | 14 What is man that he should be without spot, and he that is born of a woman that he should appear just? |
15 Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia e i cieli non sono puri ai suoi occhi; | 15 Behold among his saints none is unchangeable, and the heavens are not pure in his sight. |
16 quanto meno un essere abominevole e corrotto, l'uomo, che beve l'iniquità come acqua. | 16 How much more is man abominable, and unprofitable, who drinketh iniquity like water? |
17 Voglio spiegartelo, ascoltami, ti racconterò quel che ho visto, | 17 I will shew thee, hear me : and I mill tell thee what I have seen. |
18 quello che i saggi riferiscono, non celato ad essi dai loro padri; | 18 Wise men confess and hide not their fathers. |
19 a essi soli fu concessa questa terra, né straniero alcuno era passato in mezzo a loro. | 19 To whom alone the earth was given, and no stranger hath passed among them. |
20 Per tutti i giorni della vita il malvagio si tormenta; sono contati gli anni riservati al violento. | 20 The wicked man is proud all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain. |
21 Voci di spavento gli risuonano agli orecchi e in piena pace si vede assalito dal predone. | 21 The sound of dread is always in his ears: and when there is peace, he always suspecteth treason. |
22 Non crede di potersi sottrarre alle tenebre, egli si sente destinato alla spada. | 22 He believeth not that he may return from darkness to light, looking round about for the sword on every side. |
23 Destinato in pasto agli avvoltoi, sa che gli è preparata la rovina. | 23 When he moveth himself to seek bread, he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. |
24 Un giorno tenebroso lo spaventa, la miseria e l'angoscia l'assalgono come un re pronto all'attacco, | 24 Tribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle. |
25 perché ha steso contro Dio la sua mano, ha osato farsi forte contro l'Onnipotente; | 25 For he hath stretched out his hand against God, and hath strengthened himself against the Almighty. |
26 correva contro di lui a testa alta, al riparo del curvo spessore del suo scudo; | 26 He hath run against him with his neck raised up, and is armed with a fat neck. |
27 poiché aveva la faccia coperta di grasso e pinguedine intorno ai suoi fianchi. | 27 Fatness hath covered his face, and the fat hangeth down on his sides. |
28 Avrà dimora in città diroccate, in case dove non si abita più, destinate a diventare macerie. | 28 He hath dwelt in desolate cities, and in desert houses that are reduced into heaps. |
29 Non arricchirà, non durerà la sua fortuna, non metterà radici sulla terra. | 29 He shall not be enriched, neither shall his substance continue, neither shall he push his root in the earth. |
30 Alle tenebre non sfuggirà, la vampa seccherà i suoi germogli e dal vento sarà involato il suo frutto. | 30 He shall not depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall be taken away by the breath of his own month. |
31 Non confidi in una vanità fallace, perché sarà una rovina. | 31 He shall not believe, being vainly deceived by error, that he may be redeemed with any price. |
32 La sua fronda sarà tagliata prima del tempo e i suoi rami non rinverdiranno più. | 32 Before his days be full he shall perish: and his hands shall wither away. |
33 Sarà spogliato come vigna della sua uva ancor acerba e getterà via come ulivo i suoi fiori, | 33 He shall be blasted as a vine when its grapes are in the first flower, and as an olive tree that casteth its flower. |
34 poiché la stirpe dell'empio è sterile e il fuoco divora le tende dell'uomo venale. | 34 For the congregation of the hypocrite is barren, and fire shall devour their tabernacles, who love to take bribes. |
35 Concepisce malizia e genera sventura e nel suo seno alleva delusione. | 35 He hath conceived sorrow, and hath brought forth iniquity, and his womb prepareth deceits. |