Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 15


font
BIBBIA CEI 1974EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Elifaz il Temanita prese a dire:

1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach:
2 Potrebbe il saggio rispondere con ragioni campate
in aria
e riempirsi il ventre di vento d'oriente?
2 Gibt ein Weiser windige Kunde zur Antwort,
füllt er sein Inneres mit Ostwind an,
3 Si difende egli con parole senza costrutto
e con discorsi inutili?
3 um zu rechten mit Gerede, das nichts taugt,
mit Worten, in denen kein Nutzen liegt?
4 Tu anzi distruggi la religione
e abolisci la preghiera innanzi a Dio.
4 Du brichst sogar die Gottesfurcht,
zerstörst das Besinnen vor Gott.
5 Sì, la tua malizia suggerisce alla tua bocca
e scegli il linguaggio degli astuti.
5 Denn deine Schuld belehrt deinen Mund,
die Sprache der Listigen hast du gewählt.
6 Non io, ma la tua bocca ti condanna
e le tue labbra attestano contro di te.
6 Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich,
deine Lippen zeugen gegen dich.
7 Sei forse tu il primo uomo che è nato,
o, prima dei monti, sei venuto al mondo?
7 Bist du als erster Mensch geboren,
kamst du zur Welt noch vor den Hügeln?
8 Hai avuto accesso ai segreti consigli di Dio
e ti sei appropriata tu solo la sapienza?
8 Hast du gelauscht im Rate Gottes
und die Weisheit an dich gerissen?
9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo?
Che cosa capisci che da noi non si comprenda?
9 Was weißt du, das wir nicht wissen,
verstehst du, was uns nicht bekannt ist?
10 Anche fra di noi c'è il vecchio e c'è il canuto
più di tuo padre, carico d'anni.
10 Auch unter uns sind Alte, sind Ergraute,
die älter sind an Tagen als dein Vater.
11 Poca cosa sono per te le consolazioni di Dio
e una parola moderata a te rivolta?
11 Ist zu gering dir Gottes Tröstung,
ein Wort, das sanft mit dir verfährt?
12 Perché il tuo cuore ti trasporta
e perché fanno cenni i tuoi occhi,
12 Wie reißt doch dein Herz dich fort,
wie überheben sich deine Augen,
13 quando volgi contro Dio il tuo animo
e fai uscire tali parole dalla tua bocca?
13 dass gegen Gott deinen Zorn du wendest
und Worte (gegen ihn) aus deinem Mund stößt?
14 Che cos'è l'uomo perché si ritenga puro,
perché si dica giusto un nato di donna?
14 Was ist der Mensch, dass rein er wäre,
der vom Weib Geborene, dass er im Recht sein könnte?
15 Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia
e i cieli non sono puri ai suoi occhi;
15 Sieh doch, selbst seinen Heiligen traut er nicht
und der Himmel ist nicht rein vor ihm.
16 quanto meno un essere abominevole e corrotto,
l'uomo, che beve l'iniquità come acqua.
16 Geschweige denn ein Unreiner und Verderbter,
ein Mensch, der Verkehrtes trinkt wie Wasser.
17 Voglio spiegartelo, ascoltami,
ti racconterò quel che ho visto,
17 Verkünden will ich dir, hör mir zu!
Was ich geschaut, will ich erzählen,
18 quello che i saggi riferiscono,
non celato ad essi dai loro padri;
18 was Weise zu berichten wissen,
was ihre Väter ihnen nicht verhehlten.
19 a essi soli fu concessa questa terra,
né straniero alcuno era passato in mezzo a loro.
19 Ihnen allein war das Land gegeben,
kein Fremder ging unter ihnen einher.
20 Per tutti i giorni della vita il malvagio si
tormenta;
sono contati gli anni riservati al violento.
20 Der Frevler bebt in Ängsten all seine Tage,
die Zahl der Jahre ist dem Tyrannen verborgen.
21 Voci di spavento gli risuonano agli orecchi
e in piena pace si vede assalito dal predone.
21 In seinen Ohren hallen Schreckensrufe,
mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn.
22 Non crede di potersi sottrarre alle tenebre,
egli si sente destinato alla spada.
22 Er kann nicht hoffen, dem Dunkel zu entfliehen,
aufgespart ist er für das Schwert.
23 Destinato in pasto agli avvoltoi,
sa che gli è preparata la rovina.
23 Er irrt umher nach Brot, wo (er es finde),
er weiß, dass ihn ein schwarzer Tag bedroht.
24 Un giorno tenebroso lo spaventa,
la miseria e l'angoscia l'assalgono
come un re pronto all'attacco,
24 Not und Drangsal erschrecken ihn,
sie packen ihn wie ein kampfbereiter König.
25 perché ha steso contro Dio la sua mano,
ha osato farsi forte contro l'Onnipotente;
25 Denn gegen Gott erhebt er seine Hand,
gegen den Allmächtigen erkühnt er sich.
26 correva contro di lui a testa alta,
al riparo del curvo spessore del suo scudo;
26 Halsstarrig rennt er gegen ihn an
mit den dicken Buckeln seiner Schilde.
27 poiché aveva la faccia coperta di grasso
e pinguedine intorno ai suoi fianchi.
27 Mit Fett bedeckt er sein Gesicht,
tut Fett um seine Hüfte.
28 Avrà dimora in città diroccate,
in case dove non si abita più,
destinate a diventare macerie.
28 Er wohnt in zerstörten Städten,
in Häusern, darin niemand wohnt,
die man zu Trümmerstätten bestimmt.
29 Non arricchirà, non durerà la sua fortuna,
non metterà radici sulla terra.
29 Er wird nicht reich; sein Besitz hat nicht Bestand;
zur Erde neigt sich seine Ähre nicht.
30 Alle tenebre non sfuggirà,
la vampa seccherà i suoi germogli
e dal vento sarà involato il suo frutto.
30 Der Finsternis entrinnt er nicht,
die Flammenglut dörrt seinen Schößling aus,
er schwindet dahin beim Hauch seines Mundes.
31 Non confidi in una vanità fallace,
perché sarà una rovina.
31 Er baue nicht auf eitlen Trug;
denn sein Erwerb wird nur Enttäuschung sein.
32 La sua fronda sarà tagliata prima del tempo
e i suoi rami non rinverdiranno più.
32 Bevor sein Tag kommt, welkt er hin
und sein Palmzweig grünt nicht mehr.
33 Sarà spogliato come vigna della sua uva ancor
acerba
e getterà via come ulivo i suoi fiori,
33 Er stößt ihn ab wie der Weinstock saure Trauben,
wie der Ölbaum wirft er seine Blüten fort.
34 poiché la stirpe dell'empio è sterile
e il fuoco divora le tende dell'uomo venale.
34 Unfruchtbar ist der Ruchlosen Rotte
und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
35 Concepisce malizia e genera sventura
e nel suo seno alleva delusione.
35 Von Mühsal schwanger, gebären sie nur Unheil;
nur Trug ist, was ihr Schoß hervorbringt.