Giobbe 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Elifaz il Temanita prese a dire: | 1 Eliphaz of Teman spoke next. He said: |
2 Potrebbe il saggio rispondere con ragioni campate in aria e riempirsi il ventre di vento d'oriente? | 2 Does anyone wise respond with windy arguments, or feed on an east wind? |
3 Si difende egli con parole senza costrutto e con discorsi inutili? | 3 Or make a defence with ineffectual words and speeches good for nothing? |
4 Tu anzi distruggi la religione e abolisci la preghiera innanzi a Dio. | 4 You do worse: you suppress reverence, you discredit discussion before God. |
5 Sì, la tua malizia suggerisce alla tua bocca e scegli il linguaggio degli astuti. | 5 Your very fault incites you to speak like this, hence you adopt this language of cunning. |
6 Non io, ma la tua bocca ti condanna e le tue labbra attestano contro di te. | 6 Your own mouth condemns you, and not I; your own lips bear witness against you. |
7 Sei forse tu il primo uomo che è nato, o, prima dei monti, sei venuto al mondo? | 7 Are you the first-born of the human race, brought into the world before the hills? |
8 Hai avuto accesso ai segreti consigli di Dio e ti sei appropriata tu solo la sapienza? | 8 Have you been a listener at God's council, or established a monopoly of wisdom? |
9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? Che cosa capisci che da noi non si comprenda? | 9 What knowledge do you have that we have not, what understanding that is not ours too? |
10 Anche fra di noi c'è il vecchio e c'è il canuto più di tuo padre, carico d'anni. | 10 One of us is an old, grey-headed man loaded with more years than your father! |
11 Poca cosa sono per te le consolazioni di Dio e una parola moderata a te rivolta? | 11 Can you ignore these divine consolations and the moderate tone of our words? |
12 Perché il tuo cuore ti trasporta e perché fanno cenni i tuoi occhi, | 12 How passion carries you away! And how you rol your eyes, |
13 quando volgi contro Dio il tuo animo e fai uscire tali parole dalla tua bocca? | 13 when you vent your anger on God and speeches come tripping off your tongue! |
14 Che cos'è l'uomo perché si ritenga puro, perché si dica giusto un nato di donna? | 14 How can anyone be pure, anyone born of woman be upright? |
15 Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia e i cieli non sono puri ai suoi occhi; | 15 God cannot rely even on his holy ones, to him, even the heavens seem impure. |
16 quanto meno un essere abominevole e corrotto, l'uomo, che beve l'iniquità come acqua. | 16 How much more, this hateful, corrupt thing, humanity, which soaks up wickedness like water! |
17 Voglio spiegartelo, ascoltami, ti racconterò quel che ho visto, | 17 Listen to me, I have a lesson for you: I am going to impart my own experience |
18 quello che i saggi riferiscono, non celato ad essi dai loro padri; | 18 and the tradition of the sages who have remained faithful to their ancestors, |
19 a essi soli fu concessa questa terra, né straniero alcuno era passato in mezzo a loro. | 19 to whom alone the land was given -- no foreigner included among them. |
20 Per tutti i giorni della vita il malvagio si tormenta; sono contati gli anni riservati al violento. | 20 The life of the wicked is unceasing torment, the years al otted to the tyrant are numbered. |
21 Voci di spavento gli risuonano agli orecchi e in piena pace si vede assalito dal predone. | 21 A cry of panic echoes in his ear; when al is peace, his destroyer swoops down on him. |
22 Non crede di potersi sottrarre alle tenebre, egli si sente destinato alla spada. | 22 No more can he count on escaping from the dark, but knows that he is destined for the sword, |
23 Destinato in pasto agli avvoltoi, sa che gli è preparata la rovina. | 23 marked down as meat for the vulture. He knows that his ruin is at hand. |
24 Un giorno tenebroso lo spaventa, la miseria e l'angoscia l'assalgono come un re pronto all'attacco, | 24 The hour of darkness terrifies him, distress and anguish assail him as when a king is poised for theassault. |
25 perché ha steso contro Dio la sua mano, ha osato farsi forte contro l'Onnipotente; | 25 He raised his hand against God, boldly he defied Shaddai! |
26 correva contro di lui a testa alta, al riparo del curvo spessore del suo scudo; | 26 Head lowered, he charged him, with his massively bossed shield. |
27 poiché aveva la faccia coperta di grasso e pinguedine intorno ai suoi fianchi. | 27 His face had grown ful and fat, and his thighs too heavy with flesh. |
28 Avrà dimora in città diroccate, in case dove non si abita più, destinate a diventare macerie. | 28 He had occupied the towns he had destroyed, with their uninhabited houses about to fal into ruins; |
29 Non arricchirà, non durerà la sua fortuna, non metterà radici sulla terra. | 29 but no great profit to him, his luck will not hold, he wil cast his shadow over the country no longer, |
30 Alle tenebre non sfuggirà, la vampa seccherà i suoi germogli e dal vento sarà involato il suo frutto. | 30 (he wil not escape the dark). A flame wil scorch his young shoots, the wind will carry off his blossom. |
31 Non confidi in una vanità fallace, perché sarà una rovina. | 31 Let him not trust in his great height or delusion will be his. |
32 La sua fronda sarà tagliata prima del tempo e i suoi rami non rinverdiranno più. | 32 His palm trees wil wither before their time and his branches never again be green. |
33 Sarà spogliato come vigna della sua uva ancor acerba e getterà via come ulivo i suoi fiori, | 33 Like the vine, he wil shake off his unripe fruit, like the olive tree, shed his blossom. |
34 poiché la stirpe dell'empio è sterile e il fuoco divora le tende dell'uomo venale. | 34 Yes, sterile is the spawn of the sinner, and fire consumes the tents of the venal. |
35 Concepisce malizia e genera sventura e nel suo seno alleva delusione. | 35 Whoever conceives malice, breeds disaster, bears as offspring only a false hope. |