Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 15


font
BIBBIA CEI 1974LXX
1 Elifaz il Temanita prese a dire:

1 υπολαβων δε ελιφας ο θαιμανιτης λεγει
2 Potrebbe il saggio rispondere con ragioni campate
in aria
e riempirsi il ventre di vento d'oriente?
2 ποτερον σοφος αποκρισιν δωσει συνεσεως πνευματος και ενεπλησεν πονον γαστρος
3 Si difende egli con parole senza costrutto
e con discorsi inutili?
3 ελεγχων εν ρημασιν οις ου δει εν λογοις οις ουδεν οφελος
4 Tu anzi distruggi la religione
e abolisci la preghiera innanzi a Dio.
4 ου και συ απεποιησω φοβον συνετελεσω δε ρηματα τοιαυτα εναντι του κυριου
5 Sì, la tua malizia suggerisce alla tua bocca
e scegli il linguaggio degli astuti.
5 ενοχος ει ρημασιν στοματος σου ουδε διεκρινας ρηματα δυναστων
6 Non io, ma la tua bocca ti condanna
e le tue labbra attestano contro di te.
6 ελεγξαι σε το σον στομα και μη εγω τα δε χειλη σου καταμαρτυρησουσιν σου
7 Sei forse tu il primo uomo che è nato,
o, prima dei monti, sei venuto al mondo?
7 τι γαρ μη πρωτος ανθρωπων εγενηθης η προ θινων επαγης
8 Hai avuto accesso ai segreti consigli di Dio
e ti sei appropriata tu solo la sapienza?
8 η συνταγμα κυριου ακηκοας εις δε σε αφικετο σοφια
9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo?
Che cosa capisci che da noi non si comprenda?
9 τι γαρ οιδας ο ουκ οιδαμεν η τι συνιεις ο ουχι και ημεις
10 Anche fra di noi c'è il vecchio e c'è il canuto
più di tuo padre, carico d'anni.
10 και γε πρεσβυτης και γε παλαιος εν ημιν βαρυτερος του πατρος σου ημεραις
11 Poca cosa sono per te le consolazioni di Dio
e una parola moderata a te rivolta?
11 ολιγα ων ημαρτηκας μεμαστιγωσαι μεγαλως υπερβαλλοντως λελαληκας
12 Perché il tuo cuore ti trasporta
e perché fanno cenni i tuoi occhi,
12 τι ετολμησεν η καρδια σου η τι επηνεγκαν οι οφθαλμοι σου
13 quando volgi contro Dio il tuo animo
e fai uscire tali parole dalla tua bocca?
13 οτι θυμον ερρηξας εναντι κυριου εξηγαγες δε εκ στοματος ρηματα τοιαυτα
14 Che cos'è l'uomo perché si ritenga puro,
perché si dica giusto un nato di donna?
14 τις γαρ ων βροτος οτι εσται αμεμπτος η ως εσομενος δικαιος γεννητος γυναικος
15 Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia
e i cieli non sono puri ai suoi occhi;
15 ει κατα αγιων ου πιστευει ουρανος δε ου καθαρος εναντιον αυτου
16 quanto meno un essere abominevole e corrotto,
l'uomo, che beve l'iniquità come acqua.
16 εα δε εβδελυγμενος και ακαθαρτος ανηρ πινων αδικιας ισα ποτω
17 Voglio spiegartelo, ascoltami,
ti racconterò quel che ho visto,
17 αναγγελω δε σοι ακουε μου α δη εωρακα αναγγελω σοι
18 quello che i saggi riferiscono,
non celato ad essi dai loro padri;
18 α σοφοι ερουσιν και ουκ εκρυψαν πατερας αυτων
19 a essi soli fu concessa questa terra,
né straniero alcuno era passato in mezzo a loro.
19 αυτοις μονοις εδοθη η γη και ουκ επηλθεν αλλογενης επ' αυτους
20 Per tutti i giorni della vita il malvagio si
tormenta;
sono contati gli anni riservati al violento.
20 πας ο βιος ασεβους εν φροντιδι ετη δε αριθμητα δεδομενα δυναστη
21 Voci di spavento gli risuonano agli orecchi
e in piena pace si vede assalito dal predone.
21 ο δε φοβος αυτου εν ωσιν αυτου οταν δοκη ηδη ειρηνευειν ηξει αυτου η καταστροφη
22 Non crede di potersi sottrarre alle tenebre,
egli si sente destinato alla spada.
22 μη πιστευετω αποστραφηναι απο σκοτους εντεταλται γαρ ηδη εις χειρας σιδηρου
23 Destinato in pasto agli avvoltoi,
sa che gli è preparata la rovina.
23 κατατετακται δε εις σιτα γυψιν οιδεν δε εν εαυτω οτι μενει εις πτωμα ημερα δε αυτον σκοτεινη στροβησει
24 Un giorno tenebroso lo spaventa,
la miseria e l'angoscia l'assalgono
come un re pronto all'attacco,
24 αναγκη δε και θλιψις αυτον καθεξει ωσπερ στρατηγος πρωτοστατης πιπτων
25 perché ha steso contro Dio la sua mano,
ha osato farsi forte contro l'Onnipotente;
25 οτι ηρκεν χειρας εναντιον του κυριου εναντι δε κυριου παντοκρατορος ετραχηλιασεν
26 correva contro di lui a testa alta,
al riparo del curvo spessore del suo scudo;
26 εδραμεν δε εναντιον αυτου υβρει εν παχει νωτου ασπιδος αυτου
27 poiché aveva la faccia coperta di grasso
e pinguedine intorno ai suoi fianchi.
27 οτι εκαλυψεν το προσωπον αυτου εν στεατι αυτου και εποιησεν περιστομιον επι των μηριων
28 Avrà dimora in città diroccate,
in case dove non si abita più,
destinate a diventare macerie.
28 αυλισθειη δε πολεις ερημους εισελθοι δε εις οικους αοικητους α δε εκεινοι ητοιμασαν αλλοι αποισονται
29 Non arricchirà, non durerà la sua fortuna,
non metterà radici sulla terra.
29 ουτε μη πλουτισθη ουτε μη μεινη αυτου τα υπαρχοντα ου μη βαλη επι την γην σκιαν
30 Alle tenebre non sfuggirà,
la vampa seccherà i suoi germogli
e dal vento sarà involato il suo frutto.
30 ουδε μη εκφυγη το σκοτος τον βλαστον αυτου μαραναι ανεμος εκπεσοι δε αυτου το ανθος
31 Non confidi in una vanità fallace,
perché sarà una rovina.
31 μη πιστευετω οτι υπομενει κενα γαρ αποβησεται αυτω
32 La sua fronda sarà tagliata prima del tempo
e i suoi rami non rinverdiranno più.
32 η τομη αυτου προ ωρας φθαρησεται και ο ραδαμνος αυτου ου μη πυκαση
33 Sarà spogliato come vigna della sua uva ancor
acerba
e getterà via come ulivo i suoi fiori,
33 τρυγηθειη δε ωσπερ ομφαξ προ ωρας εκπεσοι δε ως ανθος ελαιας
34 poiché la stirpe dell'empio è sterile
e il fuoco divora le tende dell'uomo venale.
34 μαρτυριον γαρ ασεβους θανατος πυρ δε καυσει οικους δωροδεκτων
35 Concepisce malizia e genera sventura
e nel suo seno alleva delusione.
35 εν γαστρι δε λημψεται οδυνας αποβησεται δε αυτω κενα η δε κοιλια αυτου υποισει δολον