Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 15


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Elifaz il Temanita prese a dire:

1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:
2 Potrebbe il saggio rispondere con ragioni campate
in aria
e riempirsi il ventre di vento d'oriente?
2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est?
3 Si difende egli con parole senza costrutto
e con discorsi inutili?
3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit?
4 Tu anzi distruggi la religione
e abolisci la preghiera innanzi a Dio.
4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu.
5 Sì, la tua malizia suggerisce alla tua bocca
e scegli il linguaggio degli astuti.
5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux.
6 Non io, ma la tua bocca ti condanna
e le tue labbra attestano contro di te.
6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi.
7 Sei forse tu il primo uomo che è nato,
o, prima dei monti, sei venuto al mondo?
7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines?
8 Hai avuto accesso ai segreti consigli di Dio
e ti sei appropriata tu solo la sapienza?
8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse?
9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo?
Che cosa capisci che da noi non si comprenda?
9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse?
10 Anche fra di noi c'è il vecchio e c'è il canuto
più di tuo padre, carico d'anni.
10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père.
11 Poca cosa sono per te le consolazioni di Dio
e una parola moderata a te rivolta?
11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles?
12 Perché il tuo cuore ti trasporta
e perché fanno cenni i tuoi occhi,
12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules,
13 quando volgi contro Dio il tuo animo
e fai uscire tali parole dalla tua bocca?
13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours!
14 Che cos'è l'uomo perché si ritenga puro,
perché si dica giusto un nato di donna?
14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme?
15 Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia
e i cieli non sono puri ai suoi occhi;
15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux.
16 quanto meno un essere abominevole e corrotto,
l'uomo, che beve l'iniquità come acqua.
16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau!
17 Voglio spiegartelo, ascoltami,
ti racconterò quel che ho visto,
17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience
18 quello che i saggi riferiscono,
non celato ad essi dai loro padri;
18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères,
19 a essi soli fu concessa questa terra,
né straniero alcuno era passato in mezzo a loro.
19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux.
20 Per tutti i giorni della vita il malvagio si
tormenta;
sono contati gli anni riservati al violento.
20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées.
21 Voci di spavento gli risuonano agli orecchi
e in piena pace si vede assalito dal predone.
21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui.
22 Non crede di potersi sottrarre alle tenebre,
egli si sente destinato alla spada.
22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée,
23 Destinato in pasto agli avvoltoi,
sa che gli è preparata la rovina.
23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres
24 Un giorno tenebroso lo spaventa,
la miseria e l'angoscia l'assalgono
come un re pronto all'attacco,
24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut.
25 perché ha steso contro Dio la sua mano,
ha osato farsi forte contro l'Onnipotente;
25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï!
26 correva contro di lui a testa alta,
al riparo del curvo spessore del suo scudo;
26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives.
27 poiché aveva la faccia coperta di grasso
e pinguedine intorno ai suoi fianchi.
27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins.
28 Avrà dimora in città diroccate,
in case dove non si abita più,
destinate a diventare macerie.
28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines;
29 Non arricchirà, non durerà la sua fortuna,
non metterà radici sulla terra.
29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres),
30 Alle tenebre non sfuggirà,
la vampa seccherà i suoi germogli
e dal vento sarà involato il suo frutto.
30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent.
31 Non confidi in una vanità fallace,
perché sarà una rovina.
31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion.
32 La sua fronda sarà tagliata prima del tempo
e i suoi rami non rinverdiranno più.
32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus.
33 Sarà spogliato come vigna della sua uva ancor
acerba
e getterà via come ulivo i suoi fiori,
33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison.
34 poiché la stirpe dell'empio è sterile
e il fuoco divora le tende dell'uomo venale.
34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal.
35 Concepisce malizia e genera sventura
e nel suo seno alleva delusione.
35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception."