Giobbe 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Elifaz il Temanita prese a dire: | 1 Élifaz de Téman prit alors la parole: |
2 Potrebbe il saggio rispondere con ragioni campate in aria e riempirsi il ventre di vento d'oriente? | 2 Un savoir aussi creux, est-ce la réponse d’un sage: rien qu’un vent d’est, et le voilà rempli! |
3 Si difende egli con parole senza costrutto e con discorsi inutili? | 3 Il parle, et ce sont des critiques négatives, des mots qui n’apportent rien. |
4 Tu anzi distruggi la religione e abolisci la preghiera innanzi a Dio. | 4 Voilà que tu renverses la sainte crainte, tu ne veux plus penser à la manière de Dieu. |
5 Sì, la tua malizia suggerisce alla tua bocca e scegli il linguaggio degli astuti. | 5 Ton fond mauvais te fait parler, et te fournit des raisons paradoxales. |
6 Non io, ma la tua bocca ti condanna e le tue labbra attestano contro di te. | 6 Ce sont tes mots qui te condamnent, pas moi, ta propre bouche témoigne contre toi! |
7 Sei forse tu il primo uomo che è nato, o, prima dei monti, sei venuto al mondo? | 7 Es-tu né le premier dans l’espèce humaine, venu au jour quand les montagnes n’étaient pas? |
8 Hai avuto accesso ai segreti consigli di Dio e ti sei appropriata tu solo la sapienza? | 8 Quand Dieu décidait, étais-tu là pour entendre, as-tu fais main basse sur la sagesse? |
9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? Che cosa capisci che da noi non si comprenda? | 9 Que sais-tu que nous ne sachions? Comprends-tu des choses qui nous échappent? |
10 Anche fra di noi c'è il vecchio e c'è il canuto più di tuo padre, carico d'anni. | 10 Dans notre camp sont nos aînés, les anciens: ils seraient plus âgés que ton père. |
11 Poca cosa sono per te le consolazioni di Dio e una parola moderata a te rivolta? | 11 Tu ne veux donc pas des consolations de Dieu et des paroles qu’on te dit gentiment? |
12 Perché il tuo cuore ti trasporta e perché fanno cenni i tuoi occhi, | 12 Pourquoi réagir avec tant de passion, pourquoi ces regards égarés, |
13 quando volgi contro Dio il tuo animo e fai uscire tali parole dalla tua bocca? | 13 pour te défouler contre Dieu et déblatérer sans aucune retenue? |
14 Che cos'è l'uomo perché si ritenga puro, perché si dica giusto un nato di donna? | 14 Un humain pourrait-il prétendre qu’il est pur? peut-il se justifier, celui qui naît d’une femme? |
15 Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia e i cieli non sono puri ai suoi occhi; | 15 À ses anges même Dieu ne fait pas confiance; la voûte cristalline n’est pas pure à ses yeux. |
16 quanto meno un essere abominevole e corrotto, l'uomo, che beve l'iniquità come acqua. | 16 Que dire de cet être écœurant, corrompu, qui boit l’injustice comme l’eau? |
17 Voglio spiegartelo, ascoltami, ti racconterò quel che ho visto, | 17 Écoute-moi, je veux t’instruire; je vais te raconter ce que j’ai vu. |
18 quello che i saggi riferiscono, non celato ad essi dai loro padri; | 18 Voici ce qu’enseignent les sages: ce qu’ils nous disent, le tenant de leurs pères, |
19 a essi soli fu concessa questa terra, né straniero alcuno era passato in mezzo a loro. | 19 ces hommes à qui le pays fut donné loin de toute présence étrangère: |
20 Per tutti i giorni della vita il malvagio si tormenta; sono contati gli anni riservati al violento. | 20 c’est un tourment que la vie du méchant, les années auxquelles a droit le violent. |
21 Voci di spavento gli risuonano agli orecchi e in piena pace si vede assalito dal predone. | 21 Il entend sans cesse des propos alarmistes: est-il en paix? les pillards vont l’assaillir, |
22 Non crede di potersi sottrarre alle tenebre, egli si sente destinato alla spada. | 22 plus moyen d’échapper aux ténèbres, il en est sûr, son destin c’est l’épée, |
23 Destinato in pasto agli avvoltoi, sa che gli è preparata la rovina. | 23 après quoi il sera la proie des vautours, il sent que le jour fatal est proche: il est là! |
24 Un giorno tenebroso lo spaventa, la miseria e l'angoscia l'assalgono come un re pronto all'attacco, | 24 Détresse et angoisse: c’est l’épouvante; attaqué par un roi, son mal ne serait pas pire. |
25 perché ha steso contro Dio la sua mano, ha osato farsi forte contro l'Onnipotente; | 25 Mais voilà: il levait le poing contre Dieu, face au Tout-Puissant il jouait au brave. |
26 correva contro di lui a testa alta, al riparo del curvo spessore del suo scudo; | 26 Il s’élançait contre lui, tête baissée, s’abritant derrière un gros bouclier, |
27 poiché aveva la faccia coperta di grasso e pinguedine intorno ai suoi fianchi. | 27 on lui voyait une face bouffie, la ceinture alourdie de graisse. |
28 Avrà dimora in città diroccate, in case dove non si abita più, destinate a diventare macerie. | 28 Il s’était établi en des villes détruites, avec des maisons où nul n’habite, toujours en danger de s’écrouler. |
29 Non arricchirà, non durerà la sua fortuna, non metterà radici sulla terra. | 29 Mais il ne s’y fera pas riche! Sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira pas le pays de son ombre. |
30 Alle tenebre non sfuggirà, la vampa seccherà i suoi germogli e dal vento sarà involato il suo frutto. | 30 Il n’échappera pas aux ténèbres, le feu dessèchera ses tiges vertes, le vent emportera sa fleur. |
31 Non confidi in una vanità fallace, perché sarà una rovina. | 31 Il a su s’élever: qu’il ne s’y fie pas, nous savons que c’est pure apparence. |
32 La sua fronda sarà tagliata prima del tempo e i suoi rami non rinverdiranno più. | 32 Ses rejetons se flétriront avant le jour, sa ramure ne reverdira pas. |
33 Sarà spogliato come vigna della sua uva ancor acerba e getterà via come ulivo i suoi fiori, | 33 Comme pour la vigne ses fruits verts se perdront, comme l’olivier il laissera tomber ses fleurs. |
34 poiché la stirpe dell'empio è sterile e il fuoco divora le tende dell'uomo venale. | 34 Oui, le parti des impies est stérile, et les corrompus, le feu dévore leurs tentes. |
35 Concepisce malizia e genera sventura e nel suo seno alleva delusione. | 35 Qui a conçu du Mal enfante le malheur; son propre ventre lui mûrit sa déception. |