Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 15


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Elifaz il Temanita prese a dire:

1 Élifaz de Téman prit alors la parole:
2 Potrebbe il saggio rispondere con ragioni campate
in aria
e riempirsi il ventre di vento d'oriente?
2 Un savoir aussi creux, est-ce la réponse d’un sage: rien qu’un vent d’est, et le voilà rempli!
3 Si difende egli con parole senza costrutto
e con discorsi inutili?
3 Il parle, et ce sont des critiques négatives, des mots qui n’apportent rien.
4 Tu anzi distruggi la religione
e abolisci la preghiera innanzi a Dio.
4 Voilà que tu renverses la sainte crainte, tu ne veux plus penser à la manière de Dieu.
5 Sì, la tua malizia suggerisce alla tua bocca
e scegli il linguaggio degli astuti.
5 Ton fond mauvais te fait parler, et te fournit des raisons paradoxales.
6 Non io, ma la tua bocca ti condanna
e le tue labbra attestano contro di te.
6 Ce sont tes mots qui te condamnent, pas moi, ta propre bouche témoigne contre toi!
7 Sei forse tu il primo uomo che è nato,
o, prima dei monti, sei venuto al mondo?
7 Es-tu né le premier dans l’espèce humaine, venu au jour quand les montagnes n’étaient pas?
8 Hai avuto accesso ai segreti consigli di Dio
e ti sei appropriata tu solo la sapienza?
8 Quand Dieu décidait, étais-tu là pour entendre, as-tu fais main basse sur la sagesse?
9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo?
Che cosa capisci che da noi non si comprenda?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Comprends-tu des choses qui nous échappent?
10 Anche fra di noi c'è il vecchio e c'è il canuto
più di tuo padre, carico d'anni.
10 Dans notre camp sont nos aînés, les anciens: ils seraient plus âgés que ton père.
11 Poca cosa sono per te le consolazioni di Dio
e una parola moderata a te rivolta?
11 Tu ne veux donc pas des consolations de Dieu et des paroles qu’on te dit gentiment?
12 Perché il tuo cuore ti trasporta
e perché fanno cenni i tuoi occhi,
12 Pourquoi réagir avec tant de passion, pourquoi ces regards égarés,
13 quando volgi contro Dio il tuo animo
e fai uscire tali parole dalla tua bocca?
13 pour te défouler contre Dieu et déblatérer sans aucune retenue?
14 Che cos'è l'uomo perché si ritenga puro,
perché si dica giusto un nato di donna?
14 Un humain pourrait-il prétendre qu’il est pur? peut-il se justifier, celui qui naît d’une femme?
15 Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia
e i cieli non sono puri ai suoi occhi;
15 À ses anges même Dieu ne fait pas confiance; la voûte cristalline n’est pas pure à ses yeux.
16 quanto meno un essere abominevole e corrotto,
l'uomo, che beve l'iniquità come acqua.
16 Que dire de cet être écœurant, corrompu, qui boit l’injustice comme l’eau?
17 Voglio spiegartelo, ascoltami,
ti racconterò quel che ho visto,
17 Écoute-moi, je veux t’instruire; je vais te raconter ce que j’ai vu.
18 quello che i saggi riferiscono,
non celato ad essi dai loro padri;
18 Voici ce qu’enseignent les sages: ce qu’ils nous disent, le tenant de leurs pères,
19 a essi soli fu concessa questa terra,
né straniero alcuno era passato in mezzo a loro.
19 ces hommes à qui le pays fut donné loin de toute présence étrangère:
20 Per tutti i giorni della vita il malvagio si
tormenta;
sono contati gli anni riservati al violento.
20 c’est un tourment que la vie du méchant, les années auxquelles a droit le violent.
21 Voci di spavento gli risuonano agli orecchi
e in piena pace si vede assalito dal predone.
21 Il entend sans cesse des propos alarmistes: est-il en paix? les pillards vont l’assaillir,
22 Non crede di potersi sottrarre alle tenebre,
egli si sente destinato alla spada.
22 plus moyen d’échapper aux ténèbres, il en est sûr, son destin c’est l’épée,
23 Destinato in pasto agli avvoltoi,
sa che gli è preparata la rovina.
23 après quoi il sera la proie des vautours, il sent que le jour fatal est proche: il est là!
24 Un giorno tenebroso lo spaventa,
la miseria e l'angoscia l'assalgono
come un re pronto all'attacco,
24 Détresse et angoisse: c’est l’épouvante; attaqué par un roi, son mal ne serait pas pire.
25 perché ha steso contro Dio la sua mano,
ha osato farsi forte contro l'Onnipotente;
25 Mais voilà: il levait le poing contre Dieu, face au Tout-Puissant il jouait au brave.
26 correva contro di lui a testa alta,
al riparo del curvo spessore del suo scudo;
26 Il s’élançait contre lui, tête baissée, s’abritant derrière un gros bouclier,
27 poiché aveva la faccia coperta di grasso
e pinguedine intorno ai suoi fianchi.
27 on lui voyait une face bouffie, la ceinture alourdie de graisse.
28 Avrà dimora in città diroccate,
in case dove non si abita più,
destinate a diventare macerie.
28 Il s’était établi en des villes détruites, avec des maisons où nul n’habite, toujours en danger de s’écrouler.
29 Non arricchirà, non durerà la sua fortuna,
non metterà radici sulla terra.
29 Mais il ne s’y fera pas riche! Sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira pas le pays de son ombre.
30 Alle tenebre non sfuggirà,
la vampa seccherà i suoi germogli
e dal vento sarà involato il suo frutto.
30 Il n’échappera pas aux ténèbres, le feu dessèchera ses tiges vertes, le vent emportera sa fleur.
31 Non confidi in una vanità fallace,
perché sarà una rovina.
31 Il a su s’élever: qu’il ne s’y fie pas, nous savons que c’est pure apparence.
32 La sua fronda sarà tagliata prima del tempo
e i suoi rami non rinverdiranno più.
32 Ses rejetons se flétriront avant le jour, sa ramure ne reverdira pas.
33 Sarà spogliato come vigna della sua uva ancor
acerba
e getterà via come ulivo i suoi fiori,
33 Comme pour la vigne ses fruits verts se perdront, comme l’olivier il laissera tomber ses fleurs.
34 poiché la stirpe dell'empio è sterile
e il fuoco divora le tende dell'uomo venale.
34 Oui, le parti des impies est stérile, et les corrompus, le feu dévore leurs tentes.
35 Concepisce malizia e genera sventura
e nel suo seno alleva delusione.
35 Qui a conçu du Mal enfante le malheur; son propre ventre lui mûrit sa déception.