Giobbe 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 Allora Zofar il Naamatita prese la parola e disse: | 1 Da nahm Zophar von Naama das Wort und sagte: |
| 2 A tante parole non si darà risposta? O il loquace dovrà aver ragione? | 2 »Soll (dieser) Wortschwall ohne Antwort bleiben und dieser Zungenheld recht behalten? |
| 3 I tuoi sproloqui faranno tacere la gente? Ti farai beffe, senza che alcuno ti svergogni? | 3 Dein Gerede sollte Männer zum Schweigen bringen, und du solltest höhnen dürfen, ohne von jemand widerlegt zu werden?!« |
| 4 Tu dici: "Pura è la mia condotta, io sono irreprensibile agli occhi di lui". | 4 Du hast ja doch behauptet: ›Meine Darlegung ist richtig‹, und: ›Ich stehe unsträflich in deinen Augen da!‹ |
| 5 Tuttavia, volesse Dio parlare e aprire le labbra contro di te, | 5 Ach, möchte Gott doch reden und seine Lippen gegen dich auftun |
| 6 per manifestarti i segreti della sapienza, che sono così difficili all'intelletto, allora sapresti che Dio ti condona parte della tua colpa. | 6 und dir die verborgenen Tiefen der Weisheit offenbaren, daß sie allseitig an wahrem Wissen sind! Dann würdest du erkennen, daß Gott dir einen Teil deiner Sündenschuld noch zugute hält. |
| 7 Credi tu di scrutare l'intimo di Dio o di penetrare la perfezione dell'Onnipotente? | 7 Kannst du den Urgrund der Gottheit erreichen oder bis zur Vollkommenheit des Allmächtigen vordringen? |
| 8 È più alta del cielo: che cosa puoi fare? È più profonda degli inferi: che ne sai? | 8 Himmelhoch ist sie – was kannst du denn erreichen? Tiefer als das Totenreich ist sie – wie weit reicht denn dein Wissen? |
| 9 Più lunga della terra ne è la dimensione, più vasta del mare. | 9 Länger als die Erde ist ihr Maß und breiter als das Meer. |
| 10 Se egli assale e imprigiona e chiama in giudizio, chi glielo può impedire? | 10 Wenn er daherfährt und in Verhaft nimmt und zur Gerichtsverhandlung ruft – wer will ihm da wehren? |
| 11 Egli conosce gli uomini fallaci, vede l'iniquità e l'osserva: | 11 Denn er kennt die nichtswürdigen Leute und nimmt das Unrecht wahr, ohne besonderer Aufmerksamkeit zu bedürfen.« |
| 12 l'uomo stolto mette giudizio e da ònagro indomito diventa docile. | 12 »Da muß selbst ein Hohlkopf zu Verstand (oder: zur Besinnung) kommen und ein Wildeselfüllen zum Menschen umgeboren werden. |
| 13 Ora, se tu a Dio dirigerai il cuore e tenderai a lui le tue palme, | 13 Wenn du nun dein Herz in die rechte Verfassung setzen und deine Hände zu ihm (d.h. zu Gott) ausbreiten wolltest – |
| 14 se allontanerai l'iniquità che è nella tua mano e non farai abitare l'ingiustizia nelle tue tende, | 14 klebt eine Schuld an deiner Hand, so entferne sie und laß in deinen Zelten kein Unrecht wohnen! –: |
| 15 allora potrai alzare la faccia senza macchia e sarai saldo e non avrai timori, | 15 ja, dann könntest du dein Angesicht vorwurfsfrei erheben und würdest wie aus Erz gegossen (= unerschütterlich) dastehen, frei von aller Furcht; |
| 16 perché dimenticherai l'affanno e te ne ricorderai come di acqua passata; | 16 ja, dann würdest du dein Leiden vergessen, würdest daran zurückdenken wie an Wasser, das sich verlaufen hat. |
| 17 più del sole meridiano splenderà la tua vita, l'oscurità sarà per te come l'aurora. | 17 Heller als der Mittag würde das Leben dir aufgehen; mag auch einmal Dunkel dich umgeben, wie lichter Morgen würde es werden. |
| 18 Ti terrai sicuro per ciò che ti attende e, guardandoti attorno, riposerai tranquillo. | 18 Du würdest dich dessen getrösten, daß noch Hoffnung vorhanden sei, und wenn du Umschau hieltest, getrost dich zum Schlafen niederlegen; |
| 19 Ti coricherai e nessuno ti disturberà, molti anzi cercheranno i tuoi favori. | 19 du würdest dich lagern, ohne von jemand aufgeschreckt zu werden, und viele würden sich um deine Gunst bemühen. |
| 20 Ma gli occhi dei malvagi languiranno, ogni scampo è per essi perduto, unica loro speranza è l'ultimo respiro! | 20 Dagegen die Augen der Frevler erlöschen: für sie ist jede Möglichkeit zum Entfliehen verloren, und ihre (einzige) Hoffnung ist – die Seele (= das Leben) auszuhauchen!« |