Giobbe 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Allora Zofar il Naamatita prese la parola e disse: | 1 Alors Sofar de Nahama prit la parole et dit: |
2 A tante parole non si darà risposta? O il loquace dovrà aver ragione? | 2 Ne faut-il pas répondre à tant de discours, suffit-il de bien parler pour avoir raison? |
3 I tuoi sproloqui faranno tacere la gente? Ti farai beffe, senza che alcuno ti svergogni? | 3 Faut-il qu’on se taise quand tu radotes, qu’on ne te remette pas en place quand tu te moques? |
4 Tu dici: "Pura è la mia condotta, io sono irreprensibile agli occhi di lui". | 4 Tu as dit à Dieu: “Ma position est correcte, je suis pur devant toi!” |
5 Tuttavia, volesse Dio parlare e aprire le labbra contro di te, | 5 Il faudrait bien que Dieu te parle, qu’il vienne t’adresser la parole! |
6 per manifestarti i segreti della sapienza, che sono così difficili all'intelletto, allora sapresti che Dio ti condona parte della tua colpa. | 6 Il te dirait quelques secrets de sa sagesse, bien mystérieux pour notre intelligence, et tu verrais que Dieu t’a pris en faute. |
7 Credi tu di scrutare l'intimo di Dio o di penetrare la perfezione dell'Onnipotente? | 7 Pourras-tu sonder la profondeur de Dieu, t’élever jusqu’à la perfection du Puissant? |
8 È più alta del cielo: che cosa puoi fare? È più profonda degli inferi: che ne sai? | 8 Elle atteint plus haut que les cieux: que feras-tu? plus profond que le monde des morts: qu’en sauras-tu? |
9 Più lunga della terra ne è la dimensione, più vasta del mare. | 9 Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer. |
10 Se egli assale e imprigiona e chiama in giudizio, chi glielo può impedire? | 10 S’il passe, s’il emprisonne, s’il fait rendre compte, qui l’en empêchera? |
11 Egli conosce gli uomini fallaci, vede l'iniquità e l'osserva: | 11 Car il a reconnu ceux qui sont faux, il a vu le péché, il l’a compris, bien sûr! |
12 l'uomo stolto mette giudizio e da ònagro indomito diventa docile. | 12 Du coup l’irresponsable apprend à réfléchir: c’est un ânon sauvage que l’on dresse. |
13 Ora, se tu a Dio dirigerai il cuore e tenderai a lui le tue palme, | 13 Reprends donc en main ton cœur et tends les mains vers lui, |
14 se allontanerai l'iniquità che è nella tua mano e non farai abitare l'ingiustizia nelle tue tende, | 14 jette au loin le mal que tu faisais et que l’injustice ne s’abrite pas chez toi. |
15 allora potrai alzare la faccia senza macchia e sarai saldo e non avrai timori, | 15 Alors, te sachant pur, tu lèveras ton regard, tu seras ferme et n’auras pas peur. |
16 perché dimenticherai l'affanno e te ne ricorderai come di acqua passata; | 16 Tu ne penseras plus à tes malheurs: un souvenir peut-être, comme des eaux écoulées. |
17 più del sole meridiano splenderà la tua vita, l'oscurità sarà per te come l'aurora. | 17 Ce sera l’existence plus brillante qu’un midi, où les recoins obscurs sont encore des matins. |
18 Ti terrai sicuro per ciò che ti attende e, guardandoti attorno, riposerai tranquillo. | 18 Tu te sentiras sûr, ayant une espérance; bien protégé, tu dormiras en paix. |
19 Ti coricherai e nessuno ti disturberà, molti anzi cercheranno i tuoi favori. | 19 Personne ne troublera ton repos, et beaucoup chercheront à te plaire. |
20 Ma gli occhi dei malvagi languiranno, ogni scampo è per essi perduto, unica loro speranza è l'ultimo respiro! | 20 Mais les yeux des méchants seront enténébrés, il perdront tout moyen d’échapper: leur seul espoir est de rendre l’âme. |