| 1 Il firmamento nitidissimo è la bellezza del cielo e la forma di esso è uno scenario di gloria. | 1 The clear vault of the sky shines forth like heaven itself, a vision of glory. |
| 2 Il sole quando sorge diffonde calore: esso è un’opera magnifica di Jahve! | 2 The orb of the sun, resplendent at its rising: what a wonderful work of the Most High! |
| 3 Nei fulgori del mezzogiorno esso brucia la terra: chi può sopportarne l’ardore? | 3 At noon it seethes the surface of the earth, and who can bear its fiery heat? |
| 4 È una fornace accesa che fonde i metalli; il sole con i suoi raggi incendia i monti. Una lingua luminosa consuma la terra abitata e l’occhio rimane offeso dalla fiamma. | 4 Like a blazing furnace of solid metal, it sets the mountains aflame with its rays; By its fiery darts the land is consumed; the eyes are dazzled by its light. |
| 5 Grande è Jahve che lo ha fatto e che con le sue parole fa brillare i suoi eroi. | 5 Great indeed is the LORD who made it, at whose orders it urges on its steeds. |
| 6 Anche la luna periodicamente riluce, indice del tempo e segno perenne. | 6 The moon, too, that marks the changing times, governing the seasons, their lasting sign, |
| 7 Per essa i giorni festivi e i tempi stabiliti; il suo creatore si compiace delle mutazioni di essa. | 7 By which we know the feast days and fixed dates, this light-giver which wanes in its course: |
| 8 Nei singoli mesi si rinnova: ‘quanto è mirabile nel suo ciclo! Insegna delle milizie celesti, illumina il firmamento con il suo splendore. | 8 As its name says, each month it renews itself; how wondrous in this change! |
| 9 Le stelle sono la bellezza e l’ornamento dei cieli e il loro lume rifulge nelle sublimità divine, | 9 The beauty, the glory, of the heavens are the stars that adorn with their sparkling the heights of God, |
| 10 il loro ordine si regge con la parola del Santo e non vengono meno nelle loro veglie. | 10 At whose command they keep their place and never relax in their vigils. A weapon against the flood waters stored on high, lighting up the firmament by its brilliance, |
| 11 Guarda l’arcobaleno e benedici il suo perchè è gloriosamente splendido. | 11 Behold the rainbow! Then bless its Maker, for majestic indeed is its splendor; |
| 12 Esso fa il giro del cielo, maestoso, e la mano di Dio lo distende. | 12 It spans the heavens with its glory, this bow bent by the mighty hand of God. |
| 13 La potenza divina delinea il fulmine e fa scoppiare le folgori, la sua ira. | 13 His rebuke marks out the path for the lightning, and speeds the arrows of his judgment to their goal. |
| 14 Perciò si aprono i ripostigli e le nuvole prendono il volo come uccelli | 14 At it the storehouse is opened, and like vultures the clouds hurry forth. |
| 15 Con la sua potenza condensa le nubi e spezza le formazioni di grandine, | 15 In his majesty he gives the storm its power and breaks off the hailstones. |
| 16 Il fragore del suo tuono fa tremare la terra e, con il suo vigore, scuote le montagne | 16 The thunder of his voice makes the earth writhe; before his might the mountains quake. |
| 17 Il suo aspetto eccita il vento australe, il turbine, la procella, la tempesta. Fa cadere la sua neve, come uccelli che volano; il calare è quello di una nuvola di locuste. | 17 A word from him drives on the south wind, the angry north wind, the hurricane and the storm. |
| 18 La sua bianchezza abbaglia gli occhi; e, al suo cadere, il cuore ha fremiti. | 18 He sprinkles the snow like fluttering birds; it comes to settle like swarms of locusts. |
| 19 Anche la brina egli sparge come il sale; essa fiorisce in fiori di zaffiro. | 19 Its shining whiteness blinds the eyes, the mind is baffled by its steady fall. |
| 20 Egli fa spirare il vento rigido di tramontana, che coagula gli stagni in ghiaccio; sopra ogni ammasso di acqua distende una crosta e riveste gli stagni, come di una corazza; | 20 He scatters frost like so much salt; it shines like blossoms on the thornbush. |
| 21 brucia, come l’aridità, i prodotti della montagna, e, come fiamma, i campi in germoglio. | 21 Cold northern blasts he sends that turn the ponds to lumps of ice. He freezes over every body of water, and clothes each pool with a coat of mail. |
| 22 Lo stillar delle nubi sana tutto e la rugiada, che scende a rendere opima la terra. | 22 When the mountain growth is scorched with heat, and the flowering plains as though by flames, |
| 23 Di sua iniziativa egli pose confini agli oceani e piantò nel mare le isole. | 23 The dripping clouds restore them all, and the scattered dew enriches the parched land. |
| 24 I naviganti parlano dei termini di questo e noi ci stupiamo all’udire con le nostre orecchie. | 24 His is the plan that calms the deep, and plants the islands in the sea. |
| 25 Ivi sono cose mirabili, opere magnifiche di lui, . viventi di ogni genere e mostri marini. | 25 Those who go down to the sea tell part of its story, and when we hear them we are thunderstruck; |
| 26 Per lui ha felice successo il messaggero che esegue i voleri di lui mediante la sua parola. | 26 In it are his creatures, stupendous, amazing, all kinds of life, and the monsters of the deep. |
| 27 Non vogliamo continuare a dire le stesse cose; conclusione del discorso è che egli è tutto. | 27 For him each messenger succeeds, and at his bidding accomplishes his will. |
| 28 Magnifichiamolo ancora di più: ma non lo esauriremo, poichè egli è al di sopra di tutte le sue opere. | 28 More than this we need not add; let the last word be, he is all in all! |
| 29 Il Signore è terribile e assai grande e mirabile è la sua potenza. | 29 Let us praise him the more, since we cannot fathom him, for greater is he than all his works; |
| 30 Voi che glorificate Jahve, levate la voce fin dove potete, perchè ce nè d’avanzo. Voi che lo esaltate, irrobustitevi; mai non rilasciatevi, perchè non arriverete mai alla fine. | 30 Awful indeed is the LORD'S majesty, and wonderful is his power. |
| 31 Chi è che lo ha visto per parlare di chi può esaltarlo come si conviene? | 31 Lift up your voices to glorify the LORD, though he is still beyond your power to praise; |
| 32 Quanto è nascosto è più di questo: delle opere di lui ne abbiamo viste ben poche. | 32 Extol him with renewed strength, and weary not, though you cannot reach the end: |
| 33 Jahve ha fatto tutto e dona la sapienza a chi è pio. | 33 For who can see him and describe him? or who can praise him as he is? |
| 34 Beyond these, many things lie hid; only a few of his works have we seen. |
| 35 It is the LORD who has made all things, and to those who fear him he gives wisdom. |