| 1 Salvaci, o Dio di tutti, | 1 Take pity on us, Master, Lord of the universe, look at us, spread fear of yourself throughout al othernations. |
| 2 e poni il tuo timore su tutte le genti; | 2 Raise your hand against the foreign nations and let them see your might. |
| 3 alza la mano contro i popoli stranieri affinchè vedano la tua potenza. | 3 As, in their sight, you have proved yourself holy to us, so now, in our sight, prove yourself great to them. |
| 4 Come ai loro occhi ti sei dimostrato santo in mezzo a noi, così mostra, ai nostri occhi, la tua gloria con essi: | 4 Let them acknowledge you, just as we have acknowledged that there is no God but you, Lord. |
| 5 perchè sappiano, come lo sappiamo noi, che non c'è Dio fuori di te. | 5 Send new portents, do fresh wonders, win glory for your hand and your right arm. |
| 6 Opera di nuovo cose mirabili e ripeti i prodigi, | 6 Rouse your fury, pour out your rage, destroy the opponent, annihilate the enemy. |
| 7 rafforza la mano e fortifica il braccio destro: | 7 Hasten the day, remember the oath, and let people tell of your mighty deeds. |
| 8 sveglia l’ira e spandi il furore; | 8 Let fiery wrath swal ow up the survivor, and destruction overtake those who oppress your people. |
| 9 piega l’avversario e metti in fuga il nemico. | 9 Crush the heads of hostile rulers who say, 'There is no one else but us!' |
| 10 Accelera la fine e stabilisci il tempo, | 10 Gather together all the tribes of Jacob, restore them their heritage as at the beginning. |
| 11 perchè chi dirà a te: « Che cosa fai? ». | 11 Take pity, Lord, on the people cal ed by your name, on Israel whom you have made your first-born. |
| 12 Calpesta il capo dei principi nemici che dicono: « Non c’è nessuno fuori di noi ». | 12 Have compassion on your holy city, on Jerusalem, the place where you rest. |
| 13 Raccogli tutte le tribù di Giacobbe affinchè prendano possesso come nei tempi antichi. | 13 Fil Zion with your praises and your sanctuary with your glory. |
| 14 Abbi pietà, Signore, del tuo popolo che è chiamato con il tuo nome, di Israele, che hai considerato uguale al primogenito. | 14 Vindicate those whom you created first, fulfil what has been prophesied in your name. |
| 15 Abbi misericordia della città del tuo santuario, di Gerusalemme, luogo del tuo riposo. | 15 Give those who wait for you their reward, let your prophets be proved true. |
| 16 Riempi Sion della tua maestà e riempi il tuo tempio della tua gloria, | 16 Grant, Lord, the prayer of your servants, in the terms of Aaron's blessing on your people, |
| 17 Da’ testimonianza alla prima delle tue opere e realizza la profezia detta in tuo nome. | 17 so that al the earth's inhabitants may acknowledge that you are the Lord, the everlasting God. |
| 18 Da’ la mercede a coloro che aspettano te e siano veritieri i tuoi profeti. Ascolta la preghiera dei tuoi servitori, | 18 The stomach takes in all kinds of food, but some foods are better than others. |
| 19 secondo la compiacenza che hai per il tuo popolo; sappiano tutti i confini della terra che tu sei il Dio eterno. | 19 As the palate discerns the flavour of game, so a shrewd listener detects lying words. |
| 20 La gola inghiotte ogni cibo; ma c’è cibo più appetitoso di un altro. | 20 A perverse character causes depression in others; it needs experience to know how to repay such aone. |
| 21 Il pasto distingue la carne selvatica; il cuore assennato i discorsi menzogneri. | 21 A woman wil accept any husband, but some daughters are better than others. |
| 22 Il cuore perverso causa tristezza; l’uomo sagace gli rende il paio. | 22 A woman's beauty delights the beholder, a man likes nothing better. |
| 23 La donna accoglie qualunque maschio; ma c’è una donna migliore di un’altra. | 23 If her tongue is kind and gentle, her husband is the happiest of men. |
| 24 La bellezza della donna allieta il volto e supera ogni desiderio degli occhi: | 24 The man who takes a wife has the makings of a fortune, a helper to match himself, a pil ar of support. |
| 25 se si aggiungono la bontà e la dolcezza, suo marito non sarà meno dei figli dell’uomo. | 25 When property has no fence, it is open to plunder, when a man has no wife, he is aimless andquerulous. |
| 26 Chi possiede una donna ha il primo dei possessi, un aiuto che gli risponde, una colonna di appoggio. | 26 Wil anyone trust an armed thief who flits from town to town? |
| 27 Dove none una siepe viene devastata la vigna; dove non c’è donna si è vagabondi e fuggitivi. | 27 So it is with the man who has no nest, and lodges wherever night overtakes him. |
| 28 Chi può essere sicuro da accolta di scherani, che muta residenza di città in città? | |
| 29 Tale è l’uomo senza nido, che riposa là, dove lo coglie la notte. | |