| 1 Salvaci, o Dio di tutti, | 1 Aie pitié de nous, maître, Dieu de l'univers, et regarde, répands ta crainte sur toutes lesnations. |
| 2 e poni il tuo timore su tutte le genti; | 2 Lève la main contre les nations étrangères, et qu'elles voient ta puissance. |
| 3 alza la mano contro i popoli stranieri affinchè vedano la tua potenza. | 3 Comme, à leurs yeux, tu t'es montré saint envers nous, de même, à nos yeux, montre-toigrand envers elles. |
| 4 Come ai loro occhi ti sei dimostrato santo in mezzo a noi, così mostra, ai nostri occhi, la tua gloria con essi: | 4 Qu'elles te connaissent, tout comme nous avons connu qu'il n'y a pas d'autre Dieu que toi,Seigneur. |
| 5 perchè sappiano, come lo sappiamo noi, che non c'è Dio fuori di te. | 5 Renouvelle les prodiges et fais d'autres miracles, glorifie ta main et ton bras droit. |
| 6 Opera di nuovo cose mirabili e ripeti i prodigi, | 6 Réveille ta fureur, déverse ta colère, détruis l'adversaire, anéantis l'ennemi. |
| 7 rafforza la mano e fortifica il braccio destro: | 7 Hâte le temps, souviens-toi du serment, que l'on célèbre tes hauts faits. |
| 8 sveglia l’ira e spandi il furore; | 8 Qu'un feu vengeur dévore les survivants, que les oppresseurs de ton peuple soient voués à laruine. |
| 9 piega l’avversario e metti in fuga il nemico. | 9 Brise la tête des chefs étrangers qui disent: "Il n'y a que nous." |
| 10 Accelera la fine e stabilisci il tempo, | 10 Rassemble toutes les tribus de Jacob, rends-leur leur héritage comme au commencement. |
| 11 perchè chi dirà a te: « Che cosa fai? ». | 11 Aie pitié, Seigneur, du peuple appelé de ton nom, d'Israël dont tu as fait un premier-né. |
| 12 Calpesta il capo dei principi nemici che dicono: « Non c’è nessuno fuori di noi ». | 12 Aie compassion de ta ville sainte, de Jérusalem le lieu de ton repos. |
| 13 Raccogli tutte le tribù di Giacobbe affinchè prendano possesso come nei tempi antichi. | 13 Remplis Sion de ta louange et ton sanctuaire de ta gloire. |
| 14 Abbi pietà, Signore, del tuo popolo che è chiamato con il tuo nome, di Israele, che hai considerato uguale al primogenito. | 14 Rends témoignage à tes premières créatures, accomplis les prophéties faites en ton nom. |
| 15 Abbi misericordia della città del tuo santuario, di Gerusalemme, luogo del tuo riposo. | 15 Donne satisfaction à ceux qui espèrent en toi, que tes prophètes soient véridiques. |
| 16 Riempi Sion della tua maestà e riempi il tuo tempio della tua gloria, | 16 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs selon la bénédiction d'Aaron sur ton peuple. |
| 17 Da’ testimonianza alla prima delle tue opere e realizza la profezia detta in tuo nome. | 17 Et que tous, sur la terre, reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel! |
| 18 Da’ la mercede a coloro che aspettano te e siano veritieri i tuoi profeti. Ascolta la preghiera dei tuoi servitori, | 18 L'estomac accueille toute sorte de nourriture, mais tel aliment est meilleur qu'un autre. |
| 19 secondo la compiacenza che hai per il tuo popolo; sappiano tutti i confini della terra che tu sei il Dio eterno. | 19 Le palais reconnaît à son goût le gibier, de même le coeur avisé discerne les parolesmensongères. |
| 20 La gola inghiotte ogni cibo; ma c’è cibo più appetitoso di un altro. | 20 Un coeur pervers donne du chagrin, l'homme d'expérience le paie de retour. |
| 21 Il pasto distingue la carne selvatica; il cuore assennato i discorsi menzogneri. | 21 Une femme accepte n'importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d'autres. |
| 22 Il cuore perverso causa tristezza; l’uomo sagace gli rende il paio. | 22 La beauté d'une femme réjouit le regard, c'est le plus grand de tous les désirs de l'homme. |
| 23 La donna accoglie qualunque maschio; ma c’è una donna migliore di un’altra. | 23 Si la bonté et la douceur sont sur ses lèvres, son mari est le plus heureux des hommes. |
| 24 La bellezza della donna allieta il volto e supera ogni desiderio degli occhi: | 24 Celui qui acquiert une femme a le principe de la fortune, une aide semblable à lui, unecolonne d'appui. |
| 25 se si aggiungono la bontà e la dolcezza, suo marito non sarà meno dei figli dell’uomo. | 25 Faute de clôture le domaine est livré au pillage, sans une femme l'homme gémit et va à ladérive. |
| 26 Chi possiede una donna ha il primo dei possessi, un aiuto che gli risponde, una colonna di appoggio. | 26 Comment se fier à un voleur de grand chemin qui court de ville en ville? |
| 27 Dove none una siepe viene devastata la vigna; dove non c’è donna si è vagabondi e fuggitivi. | 27 De même à l'homme qui n'a pas de nid, qui s'arrête là où la nuit le surprend. |
| 28 Chi può essere sicuro da accolta di scherani, che muta residenza di città in città? | |
| 29 Tale è l’uomo senza nido, che riposa là, dove lo coglie la notte. | |