| 1 Grazie alle ricchezze molti peccano e chi brama il lucro storna lo sguardo. | 1 For the sake of profit many sin, and the struggle for wealth blinds the eyes. |
| 2 Tra la compagine della pietra si conficca il piuolo e tra compra e vendita si insinua il peccato. | 2 Like a peg driven between fitted stones, between buying and selling sin is wedged in. |
| 3 Se non rimani con zelo nel timore del Signore la tua casa in breve andrà giù. | 3 Unless you earnestly hold fast to the fear of the LORD, suddenly your house will be thrown down. |
| 4 Si agita il crivello e rimane lo scarto; così i difetti dell’uomo quando è discusso. | 4 When a sieve is shaken, the husks appear; so do a man's faults when he speaks. |
| 5 La fornace prova i vasi di creta; ma si prova un uomo nel colloquio. | 5 As the test of what the potter molds is in the furnace, so in his conversation is the test of a man. |
| 6 Il frutto dimostra la coltura dell’albero; il discorso i pensieri del cuore umano. | 6 The fruit of a tree shows the care it has had; so too does a man's speech disclose the bent of his mind. |
| 7 Non lodare nessuno prima di parlare con lui, perchè così si prova l’uomo. | 7 Praise no man before he speaks, for it is then that men are tested. |
| 8 Se ti sforzi di raggiungere la giustizia, la consegui e te ne vesti come di manto di gloria. | 8 If you strive after justice you will attain it, and put it on like a splendid robe. |
| 9 Gli uccelli vanno ai loro simili e la verità ritorna a chi la opera. | 9 Birds nest with their own kind, and fidelity comes to those who live by it. |
| 10 Il leone insidia la preda e il peccato coloro che operano ingiustizia. | 10 As a lion crouches in wait for prey, so do sins for evildoers. |
| 11 La narrazione dell’uomo pio è sempre saggia; lo stolto, invece, si altera come la luna. | 11 Ever wise are the discourses of the devout, but the godless man, like the moon, is inconstant. |
| 12 Stando tra i dissennati fa’ attenzione al tempo; ma soffermati in mezzo ai saggi. | 12 Limit the time you spend among fools, but frequent the company of thoughtful men. |
| 13 Il discorso dello stolto è di tratto oltraggioso; il riso sensualità di peccato. | 13 The conversation of the wicked is offensive, their laughter is wanton guilt. |
| 14 Il parlare di chi giura molto fa rabbrividire e le contese fanno tappare le orecchie. | 14 Their oath-filled talk makes the hair stand on end, their brawls make one stop one's ears. |
| 15 Zuffa tra i superbi è spargimento di sangue e il reciproco oltraggio è terribile a udirsi. | 15 Wrangling among the haughty ends in bloodshed, their cursing is painful to hear. |
| 16 Colui che svela i segreti perde la fiducia e non troverà più l’amico come lo vuole. | 16 He who betrays a secret cannot be trusted, he will never find an intimate friend. |
| 17 Ama teneramente l’amico e rimanigli fedele; qualora, però, tu abbia svelato i suoi segreti, non seguirlo più. | 17 Cherish your friend, keep faith with him; but if you betray his confidence, follow him not; |
| 18 Come l’uomo che ha dato fondo a tutto, così tu hai perduto l’amicizia del prossimo; | 18 For as an enemy might kill a man, you have killed your neighbor's friendship. |
| 19 e come liberi un uccello dalla tua mano, così perdi il vicino e non lo riacquisti. | 19 Like a bird released from the hand, you have let your friend go and cannot recapture him; |
| 20 Non seguirlo perchè è già ben lontano: è fuggito come un capriolo dall’insidia. | 20 Follow him not, for he is far away, he has fled like a gazelle from the trap. |
| 21 Ora una ferita può essere legata e un’ingiuria può essere riparata; ma chi svela segreti perde ogni speranza. | 21 A wound can be bound up, and an insult forgiven, but he who betrays secrets does hopeless damage. |
| 22 Chi ammicca con gli occhi trama malanni; non c’è chi possa disfarsene. | 22 He who has shifty eyes plots mischief and no one can ward him off; |
| 23 Innanzi ai tuoi occhi, affetterà un sorriso dolce e alle tue parole darà in meraviglie; in seguito, però, cambia sembiante e trova di che scandalizzarsi nelle tue parole. | 23 In your presence he uses honeyed talk, and admires your every word, But later he changes his tone and twists your words to your ruin. |
| 24 Molte cose ho odiato, ma costui senza paragone; il Signore, ancora, lo odia e lo maledice. | 24 There is nothing that I hate so much, and the LORD hates him as well. |
| 25 Chi lancia un sasso in alto, questo gli ricade in testa; chi ferisce a tradimento è votato alla perdizione. | 25 As a stone falls back on him who throws it up, so a blow struck in treachery injures more than one. |
| 26 Chi scava la fossa ci cade dentro; chi pone una trappola viene preso in essa. | 26 As he who digs a pit falls into it, and he who lays a snare is caught in it, |
| 27 Chi fa del male, questo gli si riverserà addosso ed egli non saprà da dove viene questo. | 27 Whoever does harm will be involved in it without knowing how it came upon him. |
| 28 Scherno e oltraggio spettano al superbo, e la vendetta come a gli tende agguati. | 28 Mockery and abuse will be the lot of the proud, and vengeance lies in wait for them like a lion. |
| 29 Rimarrà nel laccio chi si allieta della caduta dei buoni e la doglia lo consumerà prima della sua morte, | 29 The trap seizes those who rejoice in pitfalls, and pain will consume them before they die; |
| 30 Anche risentimento e ira sono esecrabili e l’uomo peccatore le fomenta. | 30 Wrath and anger are hateful things, yet the sinner hugs them tight. |