Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 22


font
NOVA VULGATABIBBIA TINTORI
1 Et respondens Iesus dixit ite rum in parabolis eis dicens:1 E Gesù, seguitando a parlare, disse di nuovo ad essi in parabole:
2 “ Similefactum est regnum caelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.2 Il regno dei cieli è simile ad un re il quale fece le nozze a suo figlio.
3 Et misitservos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.3 E mandò i servi a chiamare gli invitati allo nozze, ma questi non volevano venire.
4 Iterum misitalios servos dicens: “Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri meiet altilia occisa, et omnia parata; venite ad nuptias”.4 Mandò ancora altri servi, dicendo: Dite agli invitati: ecco il mio pranzo è già apparecchiato, si sono ammazzati i buoi e gli animali ingrassati, e tutto è pronto: venite alle nozze.
5 Illi autemneglexerunt et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam;5 Ma quelli non se ne curarono, andando chi al campo, chi al negozio.
6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia affectos occiderunt.
6 Altri poi, presi i servitori, li oltraggiarono e li uccisero.
7 Rex autem iratus est et, missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos etcivitatem illorum succendit.7 Udito l'avvenuto, il re pieno d'ira, mandò le sue milizie a sterminare quegli omicidi e a dar fuoco alle loro città.
8 Tunc ait servis suis: “Nuptiae quidem parataesunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni;8 Quindi disse ai suoi servi: Le nozze son pronte, ma gli invitati non ne eran degni.
9 ite ergo ad exitus viarum, etquoscumque inveneritis, vocate ad nuptias”.9 Andate dunque ai crocicchi delle strade e quanti troverete chiamateli alle nozze.
10 Et egressi servi illi in vias,congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos; et impletae sunt nuptiaediscumbentium.10 E usciti per le strade i servi di lui radunarono quanti trovarono, buoni e cattivi, e la sala delle nozze fu piena di convitati.
11 Intravit autem rex, ut videret discumbentes, et vidit ibihominem non vestitum veste nuptiali11 Or entrato il re a vederli, vi notò un uomo che non era in abito di nozze.
12 et ait illi: “Amice, quomodo hucintrasti, non habens vestem nuptialem?”. At ille obmutuit.12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza la veste da nozze? E colui ammutolì.
13 Tunc dixit rexministris: “Ligate pedes eius et manus et mittite eum in tenebras exteriores:ibi erit fletus et stridor dentium”.13 Allora disse il re ai servi: Legatelo mani e piedi, e gettatelo fuori nel buio; ivi sarà pianto e strider di denti.
14 Multi enim sunt vocati, pauci veroelecti ”.
14 Perchè molti sono i chiamati e pochigli eletti.
15 Tunc abeuntes pharisaei consilium inierunt, ut caperent eum in sermone.15 Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per vedere come coglierlo in fallo nelle parole.
16 Etmittunt ei discipulos suos cum herodianis dicentes: “ Magister, scimus quiaverax es et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo; non enimrespicis personam hominum.16 È gli mandarono i propri di­scepoli con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, sappiamo che sei veri­tiero e insegni la via di Dio secondo la verità e non ti curi di nessuno, chè non guardi in faccia alle persone.
17 Dic ergo nobis quid tibi videatur: Licet censumdare Caesari an non? ”.17 Dicci dunque, che te ne pare? E' lecito o no pagare il tributo a Cesare?
18 Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: “ Quidme tentatis, hypocritae?18 Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perchè mi tentate, ipocriti?
19 Ostendite mihi nomisma census ”. At illiobtulerunt ei denarium.19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli presentarono un denaro.
20 Et ait illis: “ Cuius est imago haec etsuprascriptio? ”.20 Ed egli domandò loro: Di chi è quest'immagine e riscrizione?
21 Dicunt ei: “ Caesaris ”. Tunc ait illis: “ Redditeergo, quae sunt Caesaris, Caesari et, quae sunt Dei, Deo ”.21 Gli risposero: Di Cesare. Allora disse loro: Prendete dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quel che è di Dio.
22 Et audientesmirati sunt et, relicto eo, abierunt.
22 E quelli udito ciò, stupirono, e, lasciatolo, andarono via.
23 In illo die accesserunt ad eum sadducaei, qui dicunt non esse resurrectionem,et interrogaverunt eum23 In quello stesso giorno andarono a lui i Sadducei, i quali negano la risurrezione, e, interrogandolo,
24 dicentes: “ Magister, Moyses dixit, si quis mortuusfuerit non habens filios, ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semenfratri suo.24 gli dissero: Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figli, il suo fratello ne sposi la vedova, e susciti prole al fratello.
25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta,defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo;25 Or c'erano tra di noi sette fratelli: e il primo, presa moglie, morì, e, non avendo prole, lasciò la moglie al fratello.
26 similitersecundus et tertius usque ad septimum.26 Lo stesso fece il secondo e il terzo, fino al settimo.
27 Novissime autem omnium mulier defunctaest.27 Finalmente dopo tutti morì anche la donna.
28 In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? Omnes enim habuerunteam ”.28 Alla risurrezione, di qual dei sette sarà ìa moglie, chè tutti l'ebbero?
29 Respondens autem Iesus ait illis: “ Erratis nescientes Scripturasneque virtutem Dei;29 Ma Gesù rispose loro: Voi sbagliate, non sapendo comprendere nè le scritture, nè la potenza di Dio.
30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur, sedsunt sicut angeli in caelo.30 Perchè nella risurrezione nè s'ammoglieranno nè si mariteranno; ma saranno come gli angeli di Dio in cielo.
31 De resurrectione autem mortuorum non legistis,quod dictum est vobis a Deo dicente:31 In quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quel che vi fu detto da Dio?
32 “Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac etDeus Iacob”? Non est Deus mortuorum sed viventium ”.32 Io sono il Dio d'Àbramo, il Dio d'Isacco, il Dio di Giacobbe? Non è il Dio dei morti, ma dei vivi.
33 Et audientes turbaemirabantur in doctrina eius.
33 E le turbe, che ascoltavano, stupivano della sua dottrina.
34 Pharisaei autem audientes quod silentium imposuisset sadducaeis, conveneruntin unum.34 Ma i Farisei, saputo come aveva chiusa la bocca ai Sadducei, s'unirono insieme:
35 Et interrogavit unus ex eis legis doctor tentans eum:35 e lo interrogò uno di loro, dottore in legge, per tentarlo: s
36 “Magister, quod est mandatum magnum in Lege? ”.36 Maestro, qual'è il maggior comandamento della legge ?
37 Ait autem illi: “ DiligesDominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua:37 E Gesù gii rispose: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta l'anima tua, con tutta la tua mente.
38 hoc est magnum et primum mandatum.38 Questo è il massimo e primo comandamento;
39 Secundum autem simile est huic: Diligesproximum tuum sicut teipsum.39 il secondo poi è simile a questo: Amerai il prossimo tuo come te stesso.
40 In his duobus mandatis universa Lex pendet etProphetae ”.40 Da questi due comandamenti dipende tutta la legge e i profeti.
41 Congregatis autem pharisaeis, interrogavit eos Iesus41 Essendo adunque adunati i Farisei, Gesù li interrogò
42 dicens: “ Quid vobis videtur de Christo? Cuius filius est? ”. Dicunt ei: “David ”.42 dicendo: Che vi pare del Cristo? Di chi è figlio? Gli rispondono: Di David.
43 Ait illis: “ Quomodo ergo David in Spiritu vocat eum Dominumdicens:
43 Ed egli a loro: Come dunque David, in spirito, lo chiama Signore dicendo:
44 “Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos sub pedibus tuis”?
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, sinché io ponga i tuoi nemici a sgabello dei tuoi piedi?
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est? ”.45 Se dunque David lo chiama Signore, com'è suo figlio?
46 Et nemopoterat respondere ei verbum, neque ausus fuit quisquam ex illa die eum ampliusinterrogare.
46 E nessuno poteva replicargli parola: nè vi fu chi ardisse, da quel giorno in poi, d'interrogarlo.