Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 22


font
NOVA VULGATADIODATI
1 Et respondens Iesus dixit ite rum in parabolis eis dicens:1 E GESÙ, messosi a parlare, da capo ragionò loro in parabole, dicendo:
2 “ Similefactum est regnum caelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.2 Il regno de’ cieli è simile ad un re, il qual fece le nozze al suo figliuolo.
3 Et misitservos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.3 E mandò i suoi servitori a chiamar gl’invitati alle nozze, ma essi non vollero venire.
4 Iterum misitalios servos dicens: “Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri meiet altilia occisa, et omnia parata; venite ad nuptias”.4 Di nuovo mandò altri servitori, dicendo: Dite agl’invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio desinare, i miei giovenchi, e i miei animali ingrassati sono ammazzati, ed ogni cosa è apparecchiata; venite alle nozze.
5 Illi autemneglexerunt et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam;5 Ma essi non curandosene, se ne andarono, chi alla sua possessione, chi alla sua mercatanzia.
6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia affectos occiderunt.
6 E gli altri, presi i suoi servitori, li oltraggiarono ed uccisero.
7 Rex autem iratus est et, missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos etcivitatem illorum succendit.7 E quel re, udito ciò, si adirò, e mandò i suoi eserciti, e distrusse que’ micidiali, ed arse la lor città.
8 Tunc ait servis suis: “Nuptiae quidem parataesunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni;8 Allora egli disse a’ suoi servitori: Ben son le nozze apparecchiate, ma i convitati non n’erano degni.
9 ite ergo ad exitus viarum, etquoscumque inveneritis, vocate ad nuptias”.9 Andate adunque in su i capi delle strade, e chiamate alle nozze chiunque troverete.
10 Et egressi servi illi in vias,congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos; et impletae sunt nuptiaediscumbentium.10 E quei servitori, usciti in su le strade, raunarono tutti coloro che trovarono, cattivi e buoni, e il luogo delle nozze fu ripieno di persone ch’erano a tavola.
11 Intravit autem rex, ut videret discumbentes, et vidit ibihominem non vestitum veste nuptiali11 Or il re, entrato per vedere quei che erano a tavola, vide quivi un uomo che non era vestito di vestimento da nozze.
12 et ait illi: “Amice, quomodo hucintrasti, non habens vestem nuptialem?”. At ille obmutuit.12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua, senza aver vestimento da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
13 Tunc dixit rexministris: “Ligate pedes eius et manus et mittite eum in tenebras exteriores:ibi erit fletus et stridor dentium”.13 Allora il re disse a’ servitori: Legategli le mani e i piedi, e toglietelo, e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor dei denti.
14 Multi enim sunt vocati, pauci veroelecti ”.
14 Perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti
15 Tunc abeuntes pharisaei consilium inierunt, ut caperent eum in sermone.15 ALLORA i Farisei andarono, e tenner consiglio come lo sorprenderebbero in fallo nelle sue parole.
16 Etmittunt ei discipulos suos cum herodianis dicentes: “ Magister, scimus quiaverax es et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo; non enimrespicis personam hominum.16 E gli mandarono i lor discepoli, con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace, e che insegni la via di Dio in verità, e che non ti curi d’alcuno; perciocchè tu non riguardi alla qualità delle persone degli uomini.
17 Dic ergo nobis quid tibi videatur: Licet censumdare Caesari an non? ”.17 Dicci adunque: Che ti par egli? È egli lecito di dare il censo a Cesare, o no?
18 Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: “ Quidme tentatis, hypocritae?18 E Gesù, riconosciuta la lor malizia, disse: Perchè mi tentate, o ipocriti?
19 Ostendite mihi nomisma census ”. At illiobtulerunt ei denarium.19 Mostratemi la moneta del censo. Ed essi gli porsero un denaro.
20 Et ait illis: “ Cuius est imago haec etsuprascriptio? ”.20 Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta?
21 Dicunt ei: “ Caesaris ”. Tunc ait illis: “ Redditeergo, quae sunt Caesaris, Caesari et, quae sunt Dei, Deo ”.21 Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare le cose che appartengono a Cesare, e a Dio le cose che appartengono a Dio.
22 Et audientesmirati sunt et, relicto eo, abierunt.
22 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono
23 In illo die accesserunt ad eum sadducaei, qui dicunt non esse resurrectionem,et interrogaverunt eum23 IN quell’istesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo domandarono, dicendo:
24 dicentes: “ Magister, Moyses dixit, si quis mortuusfuerit non habens filios, ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semenfratri suo.24 Maestro, Mosè ha detto: Se alcuno muore senza figliuoli, sposi il suo fratello per ragione d’affinità la moglie di esso, e susciti progenie al suo fratello.
25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta,defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo;25 Or appo noi vi erano sette fratelli; e il primo, avendo sposata moglie, morì; e, non avendo progenie, lasciò la sua moglie al suo fratello.
26 similitersecundus et tertius usque ad septimum.26 Simigliantemente ancora il secondo, e il terzo, fino a tutti e sette.
27 Novissime autem omnium mulier defunctaest.27 Ora, dopo tutti, morì anche la donna.
28 In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? Omnes enim habuerunteam ”.28 Nella risurrezione adunque, di cui d’infra i sette sarà ella moglie? poichè tutti l’hanno avuta.
29 Respondens autem Iesus ait illis: “ Erratis nescientes Scripturasneque virtutem Dei;29 Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, non intendendo le Scritture, nè la potenza di Dio.
30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur, sedsunt sicut angeli in caelo.30 Perciocchè nella risurrezione non si prendono, nè si dànno mogli; anzi gli uomini son nel cielo come angeli di Dio.
31 De resurrectione autem mortuorum non legistis,quod dictum est vobis a Deo dicente:31 E quant’è alla risurrezione de’ morti, non avete voi letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse:
32 “Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac etDeus Iacob”? Non est Deus mortuorum sed viventium ”.32 Io son l’Iddio d’Abrahamo, e l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe? Iddio non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.
33 Et audientes turbaemirabantur in doctrina eius.
33 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina
34 Pharisaei autem audientes quod silentium imposuisset sadducaeis, conveneruntin unum.34 ED i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme.
35 Et interrogavit unus ex eis legis doctor tentans eum:35 E un dottor della legge lo domandò, tentandolo, e dicendo:
36 “Magister, quod est mandatum magnum in Lege? ”.36 Maestro, quale è il maggior comandamento della legge?
37 Ait autem illi: “ DiligesDominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua:37 E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la mente tua.
38 hoc est magnum et primum mandatum.38 Quest’è il primo, e il gran comandamento.
39 Secundum autem simile est huic: Diligesproximum tuum sicut teipsum.39 E il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
40 In his duobus mandatis universa Lex pendet etProphetae ”.40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge, ed i profeti
41 Congregatis autem pharisaeis, interrogavit eos Iesus41 ED essendo i Farisei raunati, Gesù domandò loro, dicendo:
42 dicens: “ Quid vobis videtur de Christo? Cuius filius est? ”. Dicunt ei: “David ”.42 Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli dicono: Di Davide.
43 Ait illis: “ Quomodo ergo David in Spiritu vocat eum Dominumdicens:
43 Egli disse loro: Come adunque Davide lo chiama egli in ispirito Signore, dicendo:
44 “Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos sub pedibus tuis”?
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi?
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est? ”.45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo?
46 Et nemopoterat respondere ei verbum, neque ausus fuit quisquam ex illa die eum ampliusinterrogare.
46 E niuno poteva rispondergli nulla; niuno eziandio ardì più, da quel dì innanzi, fargli alcuna domanda