Vangelo secondo Matteo 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Et respondens Iesus dixit ite rum in parabolis eis dicens: | 1 And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying: |
2 “ Similefactum est regnum caelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo. | 2 The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son. |
3 Et misitservos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire. | 3 And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come. |
4 Iterum misitalios servos dicens: “Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri meiet altilia occisa, et omnia parata; venite ad nuptias”. | 4 Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage. |
5 Illi autemneglexerunt et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam; | 5 But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise. |
6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia affectos occiderunt. | 6 And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death. |
7 Rex autem iratus est et, missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos etcivitatem illorum succendit. | 7 But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city. |
8 Tunc ait servis suis: “Nuptiae quidem parataesunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni; | 8 Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy. |
9 ite ergo ad exitus viarum, etquoscumque inveneritis, vocate ad nuptias”. | 9 Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage. |
10 Et egressi servi illi in vias,congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos; et impletae sunt nuptiaediscumbentium. | 10 And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests. |
11 Intravit autem rex, ut videret discumbentes, et vidit ibihominem non vestitum veste nuptiali | 11 And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment. |
12 et ait illi: “Amice, quomodo hucintrasti, non habens vestem nuptialem?”. At ille obmutuit. | 12 And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent. |
13 Tunc dixit rexministris: “Ligate pedes eius et manus et mittite eum in tenebras exteriores:ibi erit fletus et stridor dentium”. | 13 Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
14 Multi enim sunt vocati, pauci veroelecti ”. | 14 For many are called, but few are chosen. |
15 Tunc abeuntes pharisaei consilium inierunt, ut caperent eum in sermone. | 15 Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech. |
16 Etmittunt ei discipulos suos cum herodianis dicentes: “ Magister, scimus quiaverax es et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo; non enimrespicis personam hominum. | 16 And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men. |
17 Dic ergo nobis quid tibi videatur: Licet censumdare Caesari an non? ”. | 17 Tell us therefore what dost thou think, is it lawful to give tribute to Caesar, or not? |
18 Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: “ Quidme tentatis, hypocritae? | 18 But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites? |
19 Ostendite mihi nomisma census ”. At illiobtulerunt ei denarium. | 19 Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny. |
20 Et ait illis: “ Cuius est imago haec etsuprascriptio? ”. | 20 And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this? |
21 Dicunt ei: “ Caesaris ”. Tunc ait illis: “ Redditeergo, quae sunt Caesaris, Caesari et, quae sunt Dei, Deo ”. | 21 They say to him: Caesar's. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God, the things that are God's. |
22 Et audientesmirati sunt et, relicto eo, abierunt. | 22 And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways. |
23 In illo die accesserunt ad eum sadducaei, qui dicunt non esse resurrectionem,et interrogaverunt eum | 23 That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him, |
24 dicentes: “ Magister, Moyses dixit, si quis mortuusfuerit non habens filios, ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semenfratri suo. | 24 Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife, and raise up issue to his brother. |
25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta,defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo; | 25 Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother. |
26 similitersecundus et tertius usque ad septimum. | 26 In like manner the second, and the third, and so on to the seventh. |
27 Novissime autem omnium mulier defunctaest. | 27 And last of all the woman died also. |
28 In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? Omnes enim habuerunteam ”. | 28 At the resurrection therefore whose wife of the seven shall she be? for they all had her. |
29 Respondens autem Iesus ait illis: “ Erratis nescientes Scripturasneque virtutem Dei; | 29 And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God. |
30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur, sedsunt sicut angeli in caelo. | 30 For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven. |
31 De resurrectione autem mortuorum non legistis,quod dictum est vobis a Deo dicente: | 31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you: |
32 “Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac etDeus Iacob”? Non est Deus mortuorum sed viventium ”. | 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living. |
33 Et audientes turbaemirabantur in doctrina eius. | 33 And the multitudes hearing it, were in admiration at his doctrine. |
34 Pharisaei autem audientes quod silentium imposuisset sadducaeis, conveneruntin unum. | 34 But the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, came together: |
35 Et interrogavit unus ex eis legis doctor tentans eum: | 35 And one of them, a doctor of the law, asking him, tempting him: |
36 “Magister, quod est mandatum magnum in Lege? ”. | 36 Master, which is the greatest commandment in the law? |
37 Ait autem illi: “ DiligesDominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua: | 37 Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind. |
38 hoc est magnum et primum mandatum. | 38 This is the greatest and the first commandment. |
39 Secundum autem simile est huic: Diligesproximum tuum sicut teipsum. | 39 And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself. |
40 In his duobus mandatis universa Lex pendet etProphetae ”. | 40 On these two commandments dependeth the whole law and the prophets. |
41 Congregatis autem pharisaeis, interrogavit eos Iesus | 41 And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them, |
42 dicens: “ Quid vobis videtur de Christo? Cuius filius est? ”. Dicunt ei: “David ”. | 42 Saying: What think you of Christ? whose son is he? They say to him: David's. |
43 Ait illis: “ Quomodo ergo David in Spiritu vocat eum Dominumdicens: | 43 He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying: |
44 “Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos sub pedibus tuis”? | 44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool? |
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est? ”. | 45 If David then call him Lord, how is he his son? |
46 Et nemopoterat respondere ei verbum, neque ausus fuit quisquam ex illa die eum ampliusinterrogare. | 46 And no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any more questions. |