Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 22


font
NOVA VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Et respondens Iesus dixit ite rum in parabolis eis dicens:1 Jesus again in reply spoke to them in parables, saying,
2 “ Similefactum est regnum caelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.2 "The kingdom of heaven may be likened to a king who gave a wedding feast for his son.
3 Et misitservos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.3 He dispatched his servants to summon the invited guests to the feast, but they refused to come.
4 Iterum misitalios servos dicens: “Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri meiet altilia occisa, et omnia parata; venite ad nuptias”.4 A second time he sent other servants, saying, 'Tell those invited: "Behold, I have prepared my banquet, my calves and fattened cattle are killed, and everything is ready; come to the feast."'
5 Illi autemneglexerunt et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam;5 Some ignored the invitation and went away, one to his farm, another to his business.
6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia affectos occiderunt.
6 The rest laid hold of his servants, mistreated them, and killed them.
7 Rex autem iratus est et, missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos etcivitatem illorum succendit.7 The king was enraged and sent his troops, destroyed those murderers, and burned their city.
8 Tunc ait servis suis: “Nuptiae quidem parataesunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni;8 Then he said to his servants, 'The feast is ready, but those who were invited were not worthy to come.
9 ite ergo ad exitus viarum, etquoscumque inveneritis, vocate ad nuptias”.9 Go out, therefore, into the main roads and invite to the feast whomever you find.'
10 Et egressi servi illi in vias,congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos; et impletae sunt nuptiaediscumbentium.10 The servants went out into the streets and gathered all they found, bad and good alike, and the hall was filled with guests.
11 Intravit autem rex, ut videret discumbentes, et vidit ibihominem non vestitum veste nuptiali11 But when the king came in to meet the guests he saw a man there not dressed in a wedding garment.
12 et ait illi: “Amice, quomodo hucintrasti, non habens vestem nuptialem?”. At ille obmutuit.12 He said to him, 'My friend, how is it that you came in here without a wedding garment?' But he was reduced to silence.
13 Tunc dixit rexministris: “Ligate pedes eius et manus et mittite eum in tenebras exteriores:ibi erit fletus et stridor dentium”.13 Then the king said to his attendants, 'Bind his hands and feet, and cast him into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.'
14 Multi enim sunt vocati, pauci veroelecti ”.
14 Many are invited, but few are chosen."
15 Tunc abeuntes pharisaei consilium inierunt, ut caperent eum in sermone.15 Then the Pharisees went off and plotted how they might entrap him in speech.
16 Etmittunt ei discipulos suos cum herodianis dicentes: “ Magister, scimus quiaverax es et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo; non enimrespicis personam hominum.16 They sent their disciples to him, with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are a truthful man and that you teach the way of God in accordance with the truth. And you are not concerned with anyone's opinion, for you do not regard a person's status.
17 Dic ergo nobis quid tibi videatur: Licet censumdare Caesari an non? ”.17 Tell us, then, what is your opinion: Is it lawful to pay the census tax to Caesar or not?"
18 Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: “ Quidme tentatis, hypocritae?18 Knowing their malice, Jesus said, "Why are you testing me, you hypocrites?
19 Ostendite mihi nomisma census ”. At illiobtulerunt ei denarium.19 Show me the coin that pays the census tax." Then they handed him the Roman coin.
20 Et ait illis: “ Cuius est imago haec etsuprascriptio? ”.20 He said to them, "Whose image is this and whose inscription?"
21 Dicunt ei: “ Caesaris ”. Tunc ait illis: “ Redditeergo, quae sunt Caesaris, Caesari et, quae sunt Dei, Deo ”.21 They replied, "Caesar's." At that he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God."
22 Et audientesmirati sunt et, relicto eo, abierunt.
22 When they heard this they were amazed, and leaving him they went away.
23 In illo die accesserunt ad eum sadducaei, qui dicunt non esse resurrectionem,et interrogaverunt eum23 On that day Sadducees approached him, saying that there is no resurrection. They put this question to him,
24 dicentes: “ Magister, Moyses dixit, si quis mortuusfuerit non habens filios, ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semenfratri suo.24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies without children, his brother shall marry his wife and raise up descendants for his brother.'
25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta,defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo;25 Now there were seven brothers among us. The first married and died and, having no descendants, left his wife to his brother.
26 similitersecundus et tertius usque ad septimum.26 The same happened with the second and the third, through all seven.
27 Novissime autem omnium mulier defunctaest.27 Finally the woman died.
28 In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? Omnes enim habuerunteam ”.28 Now at the resurrection, of the seven, whose wife will she be? For they all had been married to her."
29 Respondens autem Iesus ait illis: “ Erratis nescientes Scripturasneque virtutem Dei;29 Jesus said to them in reply, "You are misled because you do not know the scriptures or the power of God.
30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur, sedsunt sicut angeli in caelo.30 At the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven.
31 De resurrectione autem mortuorum non legistis,quod dictum est vobis a Deo dicente:31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God,
32 “Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac etDeus Iacob”? Non est Deus mortuorum sed viventium ”.32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead but of the living."
33 Et audientes turbaemirabantur in doctrina eius.
33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
34 Pharisaei autem audientes quod silentium imposuisset sadducaeis, conveneruntin unum.34 When the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together,
35 Et interrogavit unus ex eis legis doctor tentans eum:35 and one of them [a scholar of the law] tested him by asking,
36 “Magister, quod est mandatum magnum in Lege? ”.36 "Teacher, which commandment in the law is the greatest?"
37 Ait autem illi: “ DiligesDominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua:37 He said to him, "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your soul, and with all your mind.
38 hoc est magnum et primum mandatum.38 This is the greatest and the first commandment.
39 Secundum autem simile est huic: Diligesproximum tuum sicut teipsum.39 The second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
40 In his duobus mandatis universa Lex pendet etProphetae ”.40 The whole law and the prophets depend on these two commandments."
41 Congregatis autem pharisaeis, interrogavit eos Iesus41 While the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,
42 dicens: “ Quid vobis videtur de Christo? Cuius filius est? ”. Dicunt ei: “David ”.42 saying, "What is your opinion about the Messiah? Whose son is he?" They replied, "David's."
43 Ait illis: “ Quomodo ergo David in Spiritu vocat eum Dominumdicens:
43 He said to them, "How, then, does David, inspired by the Spirit, call him 'lord,' saying:
44 “Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos sub pedibus tuis”?
44 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand until I place your enemies under your feet"'?
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est? ”.45 If David calls him 'lord,' how can he be his son?"
46 Et nemopoterat respondere ei verbum, neque ausus fuit quisquam ex illa die eum ampliusinterrogare.
46 No one was able to answer him a word, nor from that day on did anyone dare to ask him any more questions.