Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 22


font
NOVA VULGATABIBBIA RICCIOTTI
1 Et respondens Iesus dixit ite rum in parabolis eis dicens:1 - Gesù, continuando il discorso, parlò di nuovo in parabole e disse:
2 “ Similefactum est regnum caelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.2 «Il regno de' cieli è simile a un re che fece le nozze del suo figliuolo;
3 Et misitservos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.3 e mandò i suoi servi a chiamar gl'invitati, i quali non vollero venire.
4 Iterum misitalios servos dicens: “Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri meiet altilia occisa, et omnia parata; venite ad nuptias”.4 Mandò altri servi a dire: - Ecco ho preparato il mio convito, i miei buoi e gli animali ingrassati sono ammazzati e tutto è all'ordine; venite alle nozze. -
5 Illi autemneglexerunt et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam;5 Ma quelli, non curandosene se ne andarono, chi alla sua villa e chi al suo traffico;
6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia affectos occiderunt.
6 altri anzi, presi i servi, li oltraggiarono e uccisero.
7 Rex autem iratus est et, missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos etcivitatem illorum succendit.7 Il re, udito ciò, si adirò e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidii e a bruciare la loro città.
8 Tunc ait servis suis: “Nuptiae quidem parataesunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni;8 Allora disse a' suoi servi: - Le nozze son pronte, ma gl'invitati non ne furono degni.
9 ite ergo ad exitus viarum, etquoscumque inveneritis, vocate ad nuptias”.9 Andate sui crocicchi delle strade e quanti trovate, chiamateli alle nozze. -
10 Et egressi servi illi in vias,congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos; et impletae sunt nuptiaediscumbentium.10 Quei servi, usciti per le strade, radunarono quanti trovarono, cattivi e buoni, e la sala delle nozze fu piena di convitati.
11 Intravit autem rex, ut videret discumbentes, et vidit ibihominem non vestitum veste nuptiali11 Il re entrò per vedere quelli che erano a tavola e, avendo notato un uomo che non era in abito da nozze,
12 et ait illi: “Amice, quomodo hucintrasti, non habens vestem nuptialem?”. At ille obmutuit.12 gli osservò: - Amico, come sei entrato qui senza l'abito da nozze? - Quegli restò senza parola.
13 Tunc dixit rexministris: “Ligate pedes eius et manus et mittite eum in tenebras exteriores:ibi erit fletus et stridor dentium”.13 Allora il re disse ai servi: - Legategli le mani e i piedi e gettatelo fuori nel buio; ivi sarà il pianto e lo stridor di denti. -
14 Multi enim sunt vocati, pauci veroelecti ”.
14 Perchè molti sono i chiamati, ma pochi gli eletti».
15 Tunc abeuntes pharisaei consilium inierunt, ut caperent eum in sermone.15 Allora i Farisei si ritirarono e tennero consiglio per coglierlo in parole.
16 Etmittunt ei discipulos suos cum herodianis dicentes: “ Magister, scimus quiaverax es et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo; non enimrespicis personam hominum.16 Gli mandarono i loro discepoli con degli Erodiani per dirgli: «Maestro, sappiamo che sei veritiero e insegni la via di Dio conforme alla verità e non guardi in faccia a nessuno, perchè non badi all'apparenza degli uomini;
17 Dic ergo nobis quid tibi videatur: Licet censumdare Caesari an non? ”.17 dicci dunque ciò che ti pare: è lecito o no pagare il tributo a Cesare?».
18 Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: “ Quidme tentatis, hypocritae?18 Gesù, capita la loro malizia, disse: «Perchè mi tentate, o ipocriti?
19 Ostendite mihi nomisma census ”. At illiobtulerunt ei denarium.19 Mostratemi la moneta del tributo». Essi gli presentarono un denaro.
20 Et ait illis: “ Cuius est imago haec etsuprascriptio? ”.20 Ed egli chiese loro: «Di chi è quest'immagine e l'iscrizione?».
21 Dicunt ei: “ Caesaris ”. Tunc ait illis: “ Redditeergo, quae sunt Caesaris, Caesari et, quae sunt Dei, Deo ”.21 Gli risposero: «Di Cesare». Soggiunse allora Gesù: «Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare, e a Dio quello che è di Dio».
22 Et audientesmirati sunt et, relicto eo, abierunt.
22 Ed essi, udita questa risposta, stupirono e, lasciatolo, se n'andarono via.
23 In illo die accesserunt ad eum sadducaei, qui dicunt non esse resurrectionem,et interrogaverunt eum23 In quello stesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali negano che vi sia la resurrezione e lo interrogarono dicendo:
24 dicentes: “ Magister, Moyses dixit, si quis mortuusfuerit non habens filios, ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semenfratri suo.24 «Maestro, Mosè disse: - Se uno muore senza figli, suo fratello sposi la moglie di lui e susciti prole a suo fratello. -
25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta,defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo;25 Ora c'erano tra noi sette fratelli; il primo prese moglie e morì e, non avendo prole, lasciò la moglie al fratello.
26 similitersecundus et tertius usque ad septimum.26 Lo stesso fece il secondo e poi il terzo, fino al settimo.
27 Novissime autem omnium mulier defunctaest.27 Ultima fra tutti, morì anche la donna.
28 In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? Omnes enim habuerunteam ”.28 Nella resurrezione adunque di quale dei sette sarà moglie, poichè tutti l'ebbero?».
29 Respondens autem Iesus ait illis: “ Erratis nescientes Scripturasneque virtutem Dei;29 Gesù rispose loro: «Voi v'ingannate, perchè non capite nè le Scritture, nè la potenza di Dio.
30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur, sedsunt sicut angeli in caelo.30 Infatti alla resurrezione nè si ammoglieranno nè si mariteranno, ma saranno come angeli di Dio in cielo.
31 De resurrectione autem mortuorum non legistis,quod dictum est vobis a Deo dicente:31 Quanto poi alla resurrezione dei morti non avete letto quel che vi fu detto da Dio:
32 “Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac etDeus Iacob”? Non est Deus mortuorum sed viventium ”.32 "Io sono il Dio d'Abramo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe"? Non è il Dio dei morti, ma dei vivi».
33 Et audientes turbaemirabantur in doctrina eius.
33 Il popolo, udendo ciò, si meravigliava per la sua dottrina.
34 Pharisaei autem audientes quod silentium imposuisset sadducaeis, conveneruntin unum.34 I Farisei, udito che Gesù aveva ridotto al silenzio i Sadducei, si raccolsero insieme,
35 Et interrogavit unus ex eis legis doctor tentans eum:35 e un d'essi, dottore della legge, gli domandò per tentarlo:
36 “Magister, quod est mandatum magnum in Lege? ”.36 «Maestro, qual è il più gran comandamento della legge?».
37 Ait autem illi: “ DiligesDominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua:37 Gesù gli rispose: «" Ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima e con tutta la tua mente ".
38 hoc est magnum et primum mandatum.38 Questo è il più grande e il primo comandamento.
39 Secundum autem simile est huic: Diligesproximum tuum sicut teipsum.39 Il secondo poi è simile a questo: " Amerai il tuo prossimo come te stesso ".
40 In his duobus mandatis universa Lex pendet etProphetae ”.40 Su questi due comandamenti si fondano tutta la legge e i Profeti».
41 Congregatis autem pharisaeis, interrogavit eos Iesus41 Ed essendosi radunati i Farisei, Gesù li interrogò
42 dicens: “ Quid vobis videtur de Christo? Cuius filius est? ”. Dicunt ei: “David ”.42 dicendo: «Che vi pare del Cristo? E di chi è figlio?». «Di David», gli risposero.
43 Ait illis: “ Quomodo ergo David in Spiritu vocat eum Dominumdicens:
43 Domandò loro: «Come dunque David in ispirito lo chiama Signore, dicendo:
44 “Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos sub pedibus tuis”?
44 - Il Signore ha detto al mio Signore: " Siedi alla mia destra, finchè io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi " -?
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est? ”.45 Se dunque David lo chiama Signore, come può essere suo figlio?».
46 Et nemopoterat respondere ei verbum, neque ausus fuit quisquam ex illa die eum ampliusinterrogare.
46 E nessuno sapeva risponder nulla; nè da quel giorno nessuno più osò interrogarlo.