Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 22


font
NOVA VULGATAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Et respondens Iesus dixit ite rum in parabolis eis dicens:1 Jesús les habló otra vez en parábolas, diciendo:
2 “ Similefactum est regnum caelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.2 «El Reino de los Cielos se parece a un rey que celebraba las bodas de su hijo.
3 Et misitservos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.3 Envió entonces a sus servidores para avisar a los invitados, pero estos se negaron a ir.
4 Iterum misitalios servos dicens: “Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri meiet altilia occisa, et omnia parata; venite ad nuptias”.4 De nuevo envió a otros servidores con el encargo de decir a los invitados: "Mi banquete está preparado; ya han sido matados mis terneros y mis mejores animales, y todo está a punto: Vengan a las bodas".
5 Illi autemneglexerunt et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam;5 Pero ellos no tuvieron en cuenta la invitación, y se fueron, uno a su campo, otro a su negocio;
6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia affectos occiderunt.
6 y los demás se apoderaron de los servidores, los maltrataron y los mataron.
7 Rex autem iratus est et, missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos etcivitatem illorum succendit.7 Al enterarse, el rey se indignó y envió a sus tropas para que acabaran con aquellos homicidas e incendiaran su ciudad.
8 Tunc ait servis suis: “Nuptiae quidem parataesunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni;8 Luego dijo a sus servidores: "El banquete nupcial está preparado, pero los invitados no eran dignos de él.
9 ite ergo ad exitus viarum, etquoscumque inveneritis, vocate ad nuptias”.9 Salgan a los cruces de los caminos e inviten a todos los que encuentren".
10 Et egressi servi illi in vias,congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos; et impletae sunt nuptiaediscumbentium.10 Los servidores salieron a los caminos y reunieron a todos los que encontraron, buenos y malos, y la sala nupcial se llenó de convidados.
11 Intravit autem rex, ut videret discumbentes, et vidit ibihominem non vestitum veste nuptiali11 Cuando el rey entró para ver a los comensales, encontró a un hombre que no tenía el traje de fiesta.
12 et ait illi: “Amice, quomodo hucintrasti, non habens vestem nuptialem?”. At ille obmutuit.12 "Amigo, le dijo, ¿cómo has entrado aquí sin el traje de fiesta?". El otro permaneció en silencio.
13 Tunc dixit rexministris: “Ligate pedes eius et manus et mittite eum in tenebras exteriores:ibi erit fletus et stridor dentium”.13 Entonces el rey dijo a los guardias: "Atenlo de pies y manos, y arrójenlo afuera, a las tinieblas. Allí habrá llanto y rechinar de dientes".
14 Multi enim sunt vocati, pauci veroelecti ”.
14 Porque muchos son llamados, pero pocos son elegidos».
15 Tunc abeuntes pharisaei consilium inierunt, ut caperent eum in sermone.15 Los fariseos se reunieron entonces para sorprender a Jesús en alguna de sus afirmaciones.
16 Etmittunt ei discipulos suos cum herodianis dicentes: “ Magister, scimus quiaverax es et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo; non enimrespicis personam hominum.16 Y le enviaron a varios discípulos con unos herodianos, para decirle: «Maestro, sabemos que eres sincero y que enseñas con toda fidelidad el camino de Dios, sin tener en cuenta la condición de las personas, porque tú no te fijas en la categoría de nadie.
17 Dic ergo nobis quid tibi videatur: Licet censumdare Caesari an non? ”.17 Dinos qué te parece: ¿Está permitido pagar el impuesto al César o no?».
18 Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: “ Quidme tentatis, hypocritae?18 Pero Jesús, conociendo su malicia, les dijo: «Hipócritas, ¿por qué me tienden una trampa?
19 Ostendite mihi nomisma census ”. At illiobtulerunt ei denarium.19 Muéstrenme la moneda con que pagan el impuesto». Ellos le presentaron un denario.
20 Et ait illis: “ Cuius est imago haec etsuprascriptio? ”.20 Y él les preguntó: «¿De quién es esta figura y esta inscripción?».
21 Dicunt ei: “ Caesaris ”. Tunc ait illis: “ Redditeergo, quae sunt Caesaris, Caesari et, quae sunt Dei, Deo ”.21 Le respondieron: «Del César». Jesús les dijo: «Den al César lo que es del César, y a Dios, lo que es de Dios».
22 Et audientesmirati sunt et, relicto eo, abierunt.
22 Al oír esto, quedaron admirados y, dejando a Jesús, se fueron.
23 In illo die accesserunt ad eum sadducaei, qui dicunt non esse resurrectionem,et interrogaverunt eum23 Aquel mismo día se le acercaron unos saduceos, que son los que niegan la resurrección, y le propusieron este caso:
24 dicentes: “ Magister, Moyses dixit, si quis mortuusfuerit non habens filios, ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semenfratri suo.24 «Maestro, Moisés dijo: "Si alguien muere sin tener hijos, que su hermano, para darle descendencia, se case con la viuda".
25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta,defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo;25 Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos. El primero se casó y como murió sin tener hijos, dejó su esposa al hermano.
26 similitersecundus et tertius usque ad septimum.26 Lo mismo ocurrió con el segundo, después con el tercero, y así sucesivamente hasta el séptimo.
27 Novissime autem omnium mulier defunctaest.27 Finalmente, murió la mujer.
28 In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? Omnes enim habuerunteam ”.28 Respóndenos: cuando resuciten los muertos, ¿de cuál de los siete será esposa, ya que lo fue de todos?».
29 Respondens autem Iesus ait illis: “ Erratis nescientes Scripturasneque virtutem Dei;29 Jesús les dijo: «Están equivocados, porque desconocen las Escrituras y el poder de Dios.
30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur, sedsunt sicut angeli in caelo.30 En la resurrección ni los hombres ni las mujeres se casarán, sino que todos serán como ángeles en el cielo.
31 De resurrectione autem mortuorum non legistis,quod dictum est vobis a Deo dicente:31 Y con respecto a la resurrección de los muertos, ¿no han leído la palabra de Dios, que dice:
32 “Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac etDeus Iacob”? Non est Deus mortuorum sed viventium ”.32 "Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob"? ¡El no es un Dios de muertos, sino de vivientes!».
33 Et audientes turbaemirabantur in doctrina eius.
33 La multitud, que había oído esto, quedó asombrada de su enseñanza.
34 Pharisaei autem audientes quod silentium imposuisset sadducaeis, conveneruntin unum.34 Cuando los fariseos se enteraron de que Jesús había hecho callar a los saduceos, se reunieron en ese lugar,
35 Et interrogavit unus ex eis legis doctor tentans eum:35 y uno de ellos, que era doctor de la Ley, le preguntó para ponerlo a prueba:
36 “Magister, quod est mandatum magnum in Lege? ”.36 «Maestro, ¿cuál es el mandamiento más grande de la Ley?».
37 Ait autem illi: “ DiligesDominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua:37 Jesús le respondió: «Amarás al Señor, tu Dios, con todo tu corazón, con toda tu alma y con todo tu espíritu.
38 hoc est magnum et primum mandatum.38 Este es el más grande y el primer mandamiento.
39 Secundum autem simile est huic: Diligesproximum tuum sicut teipsum.39 El segundo es semejante al primero: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
40 In his duobus mandatis universa Lex pendet etProphetae ”.40 De estos dos mandamientos dependen toda la Ley y los Profetas».
41 Congregatis autem pharisaeis, interrogavit eos Iesus41 Mientras los fariseos estaban reunidos, Jesús les hizo esta pregunta:
42 dicens: “ Quid vobis videtur de Christo? Cuius filius est? ”. Dicunt ei: “David ”.42 «¿Qué piensan acerca del Mesías? ¿De quién es hijo?». Ellos le respondieron: «De David».
43 Ait illis: “ Quomodo ergo David in Spiritu vocat eum Dominumdicens:
43 Jesús les dijo: «¿Por qué entonces, David, movido por el Espíritu, lo llama "Señor", cuando dice:
44 “Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos sub pedibus tuis”?
44 "Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies"?
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est? ”.45 Si David lo llama "Señor", ¿cómo puede ser hijo suyo?».
46 Et nemopoterat respondere ei verbum, neque ausus fuit quisquam ex illa die eum ampliusinterrogare.
46 Ninguno fue capaz de responderle una sola palabra, y desde aquel día nadie se atrevió a hacerle más preguntas.