Vangelo secondo Matteo 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Et respondens Iesus dixit ite rum in parabolis eis dicens: | 1 E Gesù ricominciò a parlare con essi per via di parabole, dicendo: |
2 “ Similefactum est regnum caelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo. | 2 Il regno de' cieli è simile a un re, il quale fece lo sposalizio del suo figliuolo: |
3 Et misitservos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire. | 3 E mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, e non volevano andare. |
4 Iterum misitalios servos dicens: “Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri meiet altilia occisa, et omnia parata; venite ad nuptias”. | 4 Mandò di nuovo altri servi, dicendo: Dite agli invitati: il mio desinare è già in ordine, si sono ammazzati i buoi, e gli animali di serbatoio, e tutto è pronto: venite alle nozze. |
5 Illi autemneglexerunt et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam; | 5 Ma quelli miser ciò in non cale: e se ne andarono chi alla sua villa, chi al suo negozio. |
6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia affectos occiderunt. | 6 Altri poi presero i servi di lui, e trattarongli ignominiosamente, e gli uccisero. |
7 Rex autem iratus est et, missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos etcivitatem illorum succendit. | 7 Udito ciò, il re si sdegnò; e mandate le sue milizie, sterminò quegli omicidi, e dette alle fiamme la loro città. |
8 Tunc ait servis suis: “Nuptiae quidem parataesunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni; | 8 Allora disse a' suoi servi: Le nozze erano all'ordine, ma quelli, che erano stati invitati, non furono degni. |
9 ite ergo ad exitus viarum, etquoscumque inveneritis, vocate ad nuptias”. | 9 Andate dunque a' capi delle strade, e quanti riscontrerete, chiamate tutti allo nozze. |
10 Et egressi servi illi in vias,congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos; et impletae sunt nuptiaediscumbentium. | 10 E andati i servitori di lui per le strade radunarono quanti trovarono e buoni, e cattivi, e il banchetto fu pieno di convitati. |
11 Intravit autem rex, ut videret discumbentes, et vidit ibihominem non vestitum veste nuptiali | 11 Ma entrato il re per vedere i convitati, vi osservò un uomo, che non era in abito da nozze. |
12 et ait illi: “Amice, quomodo hucintrasti, non habens vestem nuptialem?”. At ille obmutuit. | 12 E disselli: Amico, come se' tu entrato qua, non avendo la veste nuziale? Ma quegli ammutolì. |
13 Tunc dixit rexministris: “Ligate pedes eius et manus et mittite eum in tenebras exteriores:ibi erit fletus et stridor dentium”. | 13 Allora il re disse a' suoi ministri: legatelo per le mani, e pe' piedi, e gittatelo nelle tenebre esteriori: ivi sarà pianto, e stridore di denti. |
14 Multi enim sunt vocati, pauci veroelecti ”. | 14 Imperocché molti sono i chiamati, e pochi gli eletti. |
15 Tunc abeuntes pharisaei consilium inierunt, ut caperent eum in sermone. | 15 Allora i Farisei ritiratisi tenner consiglio per coglierlo in parole. |
16 Etmittunt ei discipulos suos cum herodianis dicentes: “ Magister, scimus quiaverax es et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo; non enimrespicis personam hominum. | 16 E mandano da lui i loro discepoli con degli Erodiani, i quali dissero: Maestro, noi sappiamo, che tu se' verace, e insegni la via di Dio secondo la verità, senza badare a chicchessia; imperocché non guardi in faccia gli uomini. |
17 Dic ergo nobis quid tibi videatur: Licet censumdare Caesari an non? ”. | 17 Spiegaci adunque il tuo parere: È egli lecito, o no di pagare il tributo a Cesare? |
18 Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: “ Quidme tentatis, hypocritae? | 18 Ma Gesù conoscendo la loro malizia, disse: Ipocriti, perché mi tentate? |
19 Ostendite mihi nomisma census ”. At illiobtulerunt ei denarium. | 19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli presentarono un danaro. |
20 Et ait illis: “ Cuius est imago haec etsuprascriptio? ”. | 20 E Gesù disse loro: Di chi è questa immagine, e questa iscrizione? |
21 Dicunt ei: “ Caesaris ”. Tunc ait illis: “ Redditeergo, quae sunt Caesaris, Caesari et, quae sunt Dei, Deo ”. | 21 Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel, che è di Cesare; e a Dio quel, che è di Dio. |
22 Et audientesmirati sunt et, relicto eo, abierunt. | 22 Ciò udito restarono stupefatti, e lasciatolo se ne andarono. |
23 In illo die accesserunt ad eum sadducaei, qui dicunt non esse resurrectionem,et interrogaverunt eum | 23 In quel giorno andarono a ritrovarlo i Sadducei, i quali negano la risurrezione, e lo interrogarono, |
24 dicentes: “ Magister, Moyses dixit, si quis mortuusfuerit non habens filios, ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semenfratri suo. | 24 Dicendo: Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore non avendo figliuolo, il suo fratello sposi la moglie di lui, e dia discendenza al fratello. |
25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta,defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo; | 25 Or eranvi tra di noi sette fratelli: e il primo ammogliatosi venne a morte; e non avendo prole, lanciò la sua moglie al fratello. |
26 similitersecundus et tertius usque ad septimum. | 26 Lo stesso fu del secondo, e del terzo fino al settimo. |
27 Novissime autem omnium mulier defunctaest. | 27 Finalmente ultima di tutti morì anche la donna. |
28 In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? Omnes enim habuerunteam ”. | 28 Alla risurrezione adunque di chi sarà moglie dei sette? imperocché la hanno avuta tutti. |
29 Respondens autem Iesus ait illis: “ Erratis nescientes Scripturasneque virtutem Dei; | 29 Ma Gesù rispose loro: Voi siete in errore, non intendendo le scritture, nè il potere di Dio. |
30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur, sedsunt sicut angeli in caelo. | 30 Imperocché alla risurrezione né gli uomini prendono moglie, nè le donne marito; ma sono come gli Angeli di Dio nel cielo. |
31 De resurrectione autem mortuorum non legistis,quod dictum est vobis a Deo dicente: | 31 Riguardo poi alla risurrezione de' morti, non avete voi letto quello, che Dio espresse, dicendo a voi: |
32 “Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac etDeus Iacob”? Non est Deus mortuorum sed viventium ”. | 32 Io sono il Dio d'Abramo, il Dio di Isacco, il Dio di Giacobbe? Egli non è il Dio de' morti, ma de' vivi. |
33 Et audientes turbaemirabantur in doctrina eius. | 33 Udito ciò le turbe, ammiravano la sua dottrina. |
34 Pharisaei autem audientes quod silentium imposuisset sadducaeis, conveneruntin unum. | 34 Ma i Farisei avendo saputo, com'egli aveva chiuso la bocca a' Sadducei, si unirono insieme. |
35 Et interrogavit unus ex eis legis doctor tentans eum: | 35 E uno di essi dottore della legge lo interrogò per tentarlo. |
36 “Magister, quod est mandatum magnum in Lege? ”. | 36 Maestro, qual è il gran comandamento della legge? |
37 Ait autem illi: “ DiligesDominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua: | 37 Gesù dissegli: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l'anima tua, e con tutto il tuo spirito. |
38 hoc est magnum et primum mandatum. | 38 Questo è il massimo, e primo comandamento. |
39 Secundum autem simile est huic: Diligesproximum tuum sicut teipsum. | 39 Il secondo poi è simile a questo: Amerai il prossimo tuo come te stesso. |
40 In his duobus mandatis universa Lex pendet etProphetae ”. | 40 Da questi due comandamenti pende tutta quanta la legge, e i profeti. |
41 Congregatis autem pharisaeis, interrogavit eos Iesus | 41 Ed essendo radunati insieme i Farisei, Gesù domandò loro, |
42 dicens: “ Quid vobis videtur de Christo? Cuius filius est? ”. Dicunt ei: “David ”. | 42 Dicendo: Che vi pare del Cristo: di chi è egli figliuolo? Gli risposero: Di Davidde. |
43 Ait illis: “ Quomodo ergo David in Spiritu vocat eum Dominumdicens: | 43 Egli disse loro: Come adunque Davidde in ispirito lo chiama Signore, dicendo: |
44 “Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos sub pedibus tuis”? | 44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, sin a tanto che io metta i tuoi nemici per isgabello ai tuoi piedi? |
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est? ”. | 45 Se dunque Davidde lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo? |
46 Et nemopoterat respondere ei verbum, neque ausus fuit quisquam ex illa die eum ampliusinterrogare. | 46 E nessuno potea replicargli parola: né vi fu, chi ardisse da quel di in poi di interrogarlo. |