Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 22


font
NOVA VULGATABIBBIA MARTINI
1 Et respondens Iesus dixit ite rum in parabolis eis dicens:1 E Gesù ricominciò a parlare con essi per via di parabole, dicendo:
2 “ Similefactum est regnum caelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.2 Il regno de' cieli è simile a un re, il quale fece lo sposalizio del suo figliuolo:
3 Et misitservos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.3 E mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, e non volevano andare.
4 Iterum misitalios servos dicens: “Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri meiet altilia occisa, et omnia parata; venite ad nuptias”.4 Mandò di nuovo altri servi, dicendo: Dite agli invitati: il mio desinare è già in ordine, si sono ammazzati i buoi, e gli animali di serbatoio, e tutto è pronto: venite alle nozze.
5 Illi autemneglexerunt et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam;5 Ma quelli miser ciò in non cale: e se ne andarono chi alla sua villa, chi al suo negozio.
6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia affectos occiderunt.
6 Altri poi presero i servi di lui, e trattarongli ignominiosamente, e gli uccisero.
7 Rex autem iratus est et, missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos etcivitatem illorum succendit.7 Udito ciò, il re si sdegnò; e mandate le sue milizie, sterminò quegli omicidi, e dette alle fiamme la loro città.
8 Tunc ait servis suis: “Nuptiae quidem parataesunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni;8 Allora disse a' suoi servi: Le nozze erano all'ordine, ma quelli, che erano stati invitati, non furono degni.
9 ite ergo ad exitus viarum, etquoscumque inveneritis, vocate ad nuptias”.9 Andate dunque a' capi delle strade, e quanti riscontrerete, chiamate tutti allo nozze.
10 Et egressi servi illi in vias,congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos; et impletae sunt nuptiaediscumbentium.10 E andati i servitori di lui per le strade radunarono quanti trovarono e buoni, e cattivi, e il banchetto fu pieno di convitati.
11 Intravit autem rex, ut videret discumbentes, et vidit ibihominem non vestitum veste nuptiali11 Ma entrato il re per vedere i convitati, vi osservò un uomo, che non era in abito da nozze.
12 et ait illi: “Amice, quomodo hucintrasti, non habens vestem nuptialem?”. At ille obmutuit.12 E disselli: Amico, come se' tu entrato qua, non avendo la veste nuziale? Ma quegli ammutolì.
13 Tunc dixit rexministris: “Ligate pedes eius et manus et mittite eum in tenebras exteriores:ibi erit fletus et stridor dentium”.13 Allora il re disse a' suoi ministri: legatelo per le mani, e pe' piedi, e gittatelo nelle tenebre esteriori: ivi sarà pianto, e stridore di denti.
14 Multi enim sunt vocati, pauci veroelecti ”.
14 Imperocché molti sono i chiamati, e pochi gli eletti.
15 Tunc abeuntes pharisaei consilium inierunt, ut caperent eum in sermone.15 Allora i Farisei ritiratisi tenner consiglio per coglierlo in parole.
16 Etmittunt ei discipulos suos cum herodianis dicentes: “ Magister, scimus quiaverax es et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo; non enimrespicis personam hominum.16 E mandano da lui i loro discepoli con degli Erodiani, i quali dissero: Maestro, noi sappiamo, che tu se' verace, e insegni la via di Dio secondo la verità, senza badare a chicchessia; imperocché non guardi in faccia gli uomini.
17 Dic ergo nobis quid tibi videatur: Licet censumdare Caesari an non? ”.17 Spiegaci adunque il tuo parere: È egli lecito, o no di pagare il tributo a Cesare?
18 Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: “ Quidme tentatis, hypocritae?18 Ma Gesù conoscendo la loro malizia, disse: Ipocriti, perché mi tentate?
19 Ostendite mihi nomisma census ”. At illiobtulerunt ei denarium.19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli presentarono un danaro.
20 Et ait illis: “ Cuius est imago haec etsuprascriptio? ”.20 E Gesù disse loro: Di chi è questa immagine, e questa iscrizione?
21 Dicunt ei: “ Caesaris ”. Tunc ait illis: “ Redditeergo, quae sunt Caesaris, Caesari et, quae sunt Dei, Deo ”.21 Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel, che è di Cesare; e a Dio quel, che è di Dio.
22 Et audientesmirati sunt et, relicto eo, abierunt.
22 Ciò udito restarono stupefatti, e lasciatolo se ne andarono.
23 In illo die accesserunt ad eum sadducaei, qui dicunt non esse resurrectionem,et interrogaverunt eum23 In quel giorno andarono a ritrovarlo i Sadducei, i quali negano la risurrezione, e lo interrogarono,
24 dicentes: “ Magister, Moyses dixit, si quis mortuusfuerit non habens filios, ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semenfratri suo.24 Dicendo: Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore non avendo figliuolo, il suo fratello sposi la moglie di lui, e dia discendenza al fratello.
25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta,defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo;25 Or eranvi tra di noi sette fratelli: e il primo ammogliatosi venne a morte; e non avendo prole, lanciò la sua moglie al fratello.
26 similitersecundus et tertius usque ad septimum.26 Lo stesso fu del secondo, e del terzo fino al settimo.
27 Novissime autem omnium mulier defunctaest.27 Finalmente ultima di tutti morì anche la donna.
28 In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? Omnes enim habuerunteam ”.28 Alla risurrezione adunque di chi sarà moglie dei sette? imperocché la hanno avuta tutti.
29 Respondens autem Iesus ait illis: “ Erratis nescientes Scripturasneque virtutem Dei;29 Ma Gesù rispose loro: Voi siete in errore, non intendendo le scritture, nè il potere di Dio.
30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur, sedsunt sicut angeli in caelo.30 Imperocché alla risurrezione né gli uomini prendono moglie, nè le donne marito; ma sono come gli Angeli di Dio nel cielo.
31 De resurrectione autem mortuorum non legistis,quod dictum est vobis a Deo dicente:31 Riguardo poi alla risurrezione de' morti, non avete voi letto quello, che Dio espresse, dicendo a voi:
32 “Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac etDeus Iacob”? Non est Deus mortuorum sed viventium ”.32 Io sono il Dio d'Abramo, il Dio di Isacco, il Dio di Giacobbe? Egli non è il Dio de' morti, ma de' vivi.
33 Et audientes turbaemirabantur in doctrina eius.
33 Udito ciò le turbe, ammiravano la sua dottrina.
34 Pharisaei autem audientes quod silentium imposuisset sadducaeis, conveneruntin unum.34 Ma i Farisei avendo saputo, com'egli aveva chiuso la bocca a' Sadducei, si unirono insieme.
35 Et interrogavit unus ex eis legis doctor tentans eum:35 E uno di essi dottore della legge lo interrogò per tentarlo.
36 “Magister, quod est mandatum magnum in Lege? ”.36 Maestro, qual è il gran comandamento della legge?
37 Ait autem illi: “ DiligesDominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua:37 Gesù dissegli: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l'anima tua, e con tutto il tuo spirito.
38 hoc est magnum et primum mandatum.38 Questo è il massimo, e primo comandamento.
39 Secundum autem simile est huic: Diligesproximum tuum sicut teipsum.39 Il secondo poi è simile a questo: Amerai il prossimo tuo come te stesso.
40 In his duobus mandatis universa Lex pendet etProphetae ”.40 Da questi due comandamenti pende tutta quanta la legge, e i profeti.
41 Congregatis autem pharisaeis, interrogavit eos Iesus41 Ed essendo radunati insieme i Farisei, Gesù domandò loro,
42 dicens: “ Quid vobis videtur de Christo? Cuius filius est? ”. Dicunt ei: “David ”.42 Dicendo: Che vi pare del Cristo: di chi è egli figliuolo? Gli risposero: Di Davidde.
43 Ait illis: “ Quomodo ergo David in Spiritu vocat eum Dominumdicens:
43 Egli disse loro: Come adunque Davidde in ispirito lo chiama Signore, dicendo:
44 “Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos sub pedibus tuis”?
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, sin a tanto che io metta i tuoi nemici per isgabello ai tuoi piedi?
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est? ”.45 Se dunque Davidde lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo?
46 Et nemopoterat respondere ei verbum, neque ausus fuit quisquam ex illa die eum ampliusinterrogare.
46 E nessuno potea replicargli parola: né vi fu, chi ardisse da quel di in poi di interrogarlo.