Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 22


font
NOVA VULGATABIBLIA
1 Et respondens Iesus dixit ite rum in parabolis eis dicens:1 Tomando Jesús de nuevo la palabra les habló en parábolas, diciendo:
2 “ Similefactum est regnum caelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.2 «El Reino de los Cielos es semejante a un rey que celebró el banquete de bodas de su hijo.
3 Et misitservos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.3 Envió sus siervos a llamar a los invitados a la boda, pero no quisieron venir.
4 Iterum misitalios servos dicens: “Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri meiet altilia occisa, et omnia parata; venite ad nuptias”.4 Envió todavía otros siervos, con este encargo: Decid a los invitados: “Mirad, mi banquete está preparado, se han matado ya mis novillos y animales cebados, y todo está a punto; venid a la boda.”
5 Illi autemneglexerunt et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam;5 Pero ellos, sin hacer caso, se fueron el uno a su campo, el otro a su negocio;
6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia affectos occiderunt.
6 y los demás agarraron a los siervos, los escarnecieron y los mataron.
7 Rex autem iratus est et, missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos etcivitatem illorum succendit.7 Se airó el rey y, enviando sus tropas, dio muerte a aquellos homicidas y prendió fuego a su ciudad.
8 Tunc ait servis suis: “Nuptiae quidem parataesunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni;8 Entonces dice a sus siervos: “La boda está preparada, pero los invitados no eran dignos.
9 ite ergo ad exitus viarum, etquoscumque inveneritis, vocate ad nuptias”.9 Id, pues, a los cruces de los caminos y, a cuantos encontréis, invitadlos a la boda.”
10 Et egressi servi illi in vias,congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos; et impletae sunt nuptiaediscumbentium.10 Los siervos salieron a los caminos, reunieron a todos los que encontraron, malos y buenos, y la sala de bodas se llenó de comensales.
11 Intravit autem rex, ut videret discumbentes, et vidit ibihominem non vestitum veste nuptiali11 «Entró el rey a ver a los comensales, y al notar que había allí uno que no tenía traje de boda,
12 et ait illi: “Amice, quomodo hucintrasti, non habens vestem nuptialem?”. At ille obmutuit.12 le dice: “Amigo, ¿cómo has entrado aquí sin traje de boda?” El se quedó callado.
13 Tunc dixit rexministris: “Ligate pedes eius et manus et mittite eum in tenebras exteriores:ibi erit fletus et stridor dentium”.13 Entonces el rey dijo a los sirvientes: “Atadle de pies y manos, y echadle a las tinieblas de fuera; allí será el llanto y el rechinar de dientes.”
14 Multi enim sunt vocati, pauci veroelecti ”.
14 Porque muchos son llamados, mas pocos escogidos».
15 Tunc abeuntes pharisaei consilium inierunt, ut caperent eum in sermone.15 Entonces los fariseos se fueron y celebraron consejo sobre la forma de sorprenderle en alguna palabra.
16 Etmittunt ei discipulos suos cum herodianis dicentes: “ Magister, scimus quiaverax es et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo; non enimrespicis personam hominum.16 Y le envían sus discípulos, junto con los herodianos, a decirle: «Maestro, sabemos que eres veraz y que enseñas el camino de Dios con franqueza y que no te importa por nadie, porque no miras la condición de las personas.
17 Dic ergo nobis quid tibi videatur: Licet censumdare Caesari an non? ”.17 Dinos, pues, qué te parece, ¿es lícito pagar tributo al César o no?»
18 Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: “ Quidme tentatis, hypocritae?18 Mas Jesús, conociendo su malicia, dijo: «Hipócritas, ¿por qué me tentáis?
19 Ostendite mihi nomisma census ”. At illiobtulerunt ei denarium.19 Mostradme la moneda del tributo». Ellos le presentaron un denario.
20 Et ait illis: “ Cuius est imago haec etsuprascriptio? ”.20 Y les dice: «¿De quién es esta imagen y la inscripción?»
21 Dicunt ei: “ Caesaris ”. Tunc ait illis: “ Redditeergo, quae sunt Caesaris, Caesari et, quae sunt Dei, Deo ”.21 Dícenle: «Del César». Entonces les dice: «Pues lo del César devolvédselo al César, y lo de Dios a Dios».
22 Et audientesmirati sunt et, relicto eo, abierunt.
22 Al oír esto, quedaron maravillados, y dejándole, se fueron.
23 In illo die accesserunt ad eum sadducaei, qui dicunt non esse resurrectionem,et interrogaverunt eum23 Aquel día se le acercaron unos saduceos, esos que niegan que haya resurrección, y le preguntaron:
24 dicentes: “ Magister, Moyses dixit, si quis mortuusfuerit non habens filios, ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semenfratri suo.24 «Maestro, Moisés dijo: Si alguien muere sin tener hijos, su hermano se casará con la mujer de aquél para dar descendencia a su hermano.
25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta,defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo;25 Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos. El primero se casó y murió; y, no teniendo descendencia, dejó su mujer a su hermano.
26 similitersecundus et tertius usque ad septimum.26 Sucedió lo mismo con el segundo, y con el tercero, hasta los siete.
27 Novissime autem omnium mulier defunctaest.27 Después de todos murió la mujer.
28 In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? Omnes enim habuerunteam ”.28 En la resurrección, pues, ¿de cuál de los siete será mujer? Porque todos la tuvieron».
29 Respondens autem Iesus ait illis: “ Erratis nescientes Scripturasneque virtutem Dei;29 Jesús les respondió: «Estáis en un error, por no entender las Escrituras ni el poder de Dios.
30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur, sedsunt sicut angeli in caelo.30 Pues en la resurrección, ni ellos tomarán mujer ni ellas marido, sino que serán como ángeles en el cielo.
31 De resurrectione autem mortuorum non legistis,quod dictum est vobis a Deo dicente:31 Y en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído aquellas palabras de Dios cuando os dice:
32 “Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac etDeus Iacob”? Non est Deus mortuorum sed viventium ”.32 Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob? No es un Dios de muertos, sino de vivos».
33 Et audientes turbaemirabantur in doctrina eius.
33 Al oír esto, la gente se maravillaba de su doctrina.
34 Pharisaei autem audientes quod silentium imposuisset sadducaeis, conveneruntin unum.34 Mas los fariseos, al enterarse de que había tapado la boca a los saduceos, se reunieron en grupo,
35 Et interrogavit unus ex eis legis doctor tentans eum:35 y uno de ellos le preguntó con ánimo de ponerle a prueba:
36 “Magister, quod est mandatum magnum in Lege? ”.36 «Maestro, ¿cuál es el mandamiento mayor de la Ley?»
37 Ait autem illi: “ DiligesDominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua:37 El le dijo: «Amarás al Señor, tu Dios, con todo tu corazón, con toda tu alma y con toda tu mente.
38 hoc est magnum et primum mandatum.38 Este es el mayor y el primer mandamiento.
39 Secundum autem simile est huic: Diligesproximum tuum sicut teipsum.39 El segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
40 In his duobus mandatis universa Lex pendet etProphetae ”.40 De estos dos mandamientos penden toda la Ley y los Profetas».
41 Congregatis autem pharisaeis, interrogavit eos Iesus41 Estando reunidos los fariseos, les propuso Jesús esta cuestión:
42 dicens: “ Quid vobis videtur de Christo? Cuius filius est? ”. Dicunt ei: “David ”.42 «¿Qué pensáis acerca del Cristo? ¿De quién es hijo?» Dícenle: «De David».
43 Ait illis: “ Quomodo ergo David in Spiritu vocat eum Dominumdicens:
43 Díceles: «Pues ¿cómo David, movido por el Espíritu, le llama Señor, cuando dice:
44 “Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos sub pedibus tuis”?
44 Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies?
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est? ”.45 Si, pues, David le llama Señor, ¿cómo puede ser hijo suyo?»
46 Et nemopoterat respondere ei verbum, neque ausus fuit quisquam ex illa die eum ampliusinterrogare.
46 Nadie era capaz de contestarle nada; y desde ese día ninguno se atrevió ya a hacerle más preguntas.