Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 22


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Et respondens Iesus dixit ite rum in parabolis eis dicens:1 And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
2 “ Similefactum est regnum caelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
3 Et misitservos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
4 Iterum misitalios servos dicens: “Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri meiet altilia occisa, et omnia parata; venite ad nuptias”.4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
5 Illi autemneglexerunt et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam;5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia affectos occiderunt.
6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
7 Rex autem iratus est et, missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos etcivitatem illorum succendit.7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
8 Tunc ait servis suis: “Nuptiae quidem parataesunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni;8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
9 ite ergo ad exitus viarum, etquoscumque inveneritis, vocate ad nuptias”.9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
10 Et egressi servi illi in vias,congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos; et impletae sunt nuptiaediscumbentium.10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
11 Intravit autem rex, ut videret discumbentes, et vidit ibihominem non vestitum veste nuptiali11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
12 et ait illi: “Amice, quomodo hucintrasti, non habens vestem nuptialem?”. At ille obmutuit.12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
13 Tunc dixit rexministris: “Ligate pedes eius et manus et mittite eum in tenebras exteriores:ibi erit fletus et stridor dentium”.13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 Multi enim sunt vocati, pauci veroelecti ”.
14 For many are called, but few are chosen.
15 Tunc abeuntes pharisaei consilium inierunt, ut caperent eum in sermone.15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
16 Etmittunt ei discipulos suos cum herodianis dicentes: “ Magister, scimus quiaverax es et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo; non enimrespicis personam hominum.16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
17 Dic ergo nobis quid tibi videatur: Licet censumdare Caesari an non? ”.17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
18 Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: “ Quidme tentatis, hypocritae?18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
19 Ostendite mihi nomisma census ”. At illiobtulerunt ei denarium.19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
20 Et ait illis: “ Cuius est imago haec etsuprascriptio? ”.20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
21 Dicunt ei: “ Caesaris ”. Tunc ait illis: “ Redditeergo, quae sunt Caesaris, Caesari et, quae sunt Dei, Deo ”.21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
22 Et audientesmirati sunt et, relicto eo, abierunt.
22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
23 In illo die accesserunt ad eum sadducaei, qui dicunt non esse resurrectionem,et interrogaverunt eum23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
24 dicentes: “ Magister, Moyses dixit, si quis mortuusfuerit non habens filios, ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semenfratri suo.24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta,defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo;25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
26 similitersecundus et tertius usque ad septimum.26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
27 Novissime autem omnium mulier defunctaest.27 And last of all the woman died also.
28 In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? Omnes enim habuerunteam ”.28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
29 Respondens autem Iesus ait illis: “ Erratis nescientes Scripturasneque virtutem Dei;29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur, sedsunt sicut angeli in caelo.30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
31 De resurrectione autem mortuorum non legistis,quod dictum est vobis a Deo dicente:31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
32 “Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac etDeus Iacob”? Non est Deus mortuorum sed viventium ”.32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
33 Et audientes turbaemirabantur in doctrina eius.
33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
34 Pharisaei autem audientes quod silentium imposuisset sadducaeis, conveneruntin unum.34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
35 Et interrogavit unus ex eis legis doctor tentans eum:35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
36 “Magister, quod est mandatum magnum in Lege? ”.36 Master, which is the great commandment in the law?
37 Ait autem illi: “ DiligesDominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua:37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 hoc est magnum et primum mandatum.38 This is the first and great commandment.
39 Secundum autem simile est huic: Diligesproximum tuum sicut teipsum.39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40 In his duobus mandatis universa Lex pendet etProphetae ”.40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
41 Congregatis autem pharisaeis, interrogavit eos Iesus41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
42 dicens: “ Quid vobis videtur de Christo? Cuius filius est? ”. Dicunt ei: “David ”.42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.
43 Ait illis: “ Quomodo ergo David in Spiritu vocat eum Dominumdicens:
43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
44 “Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos sub pedibus tuis”?
44 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est? ”.45 If David then call him Lord, how is he his son?
46 Et nemopoterat respondere ei verbum, neque ausus fuit quisquam ex illa die eum ampliusinterrogare.
46 And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.