Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 22


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Et respondens Iesus dixit ite rum in parabolis eis dicens:1 Et Jésus se remit à leur parler en paraboles:
2 “ Similefactum est regnum caelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.2 "Il en va du Royaume des Cieux comme d'un roi qui fit un festin de noces pour son fils.
3 Et misitservos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.3 Il envoya ses serviteurs convier les invités aux noces, mais eux ne voulaient pas venir.
4 Iterum misitalios servos dicens: “Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri meiet altilia occisa, et omnia parata; venite ad nuptias”.4 De nouveau il envoya d'autres serviteurs avec ces mots: "Dites aux invités: Voici, j'ai apprêtémon banquet, mes taureaux et mes bêtes grasses ont été égorgés, tout est prêt, venez aux noces.
5 Illi autemneglexerunt et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam;5 Mais eux, n'en ayant cure, s'en allèrent, qui à son champ, qui à son commerce;
6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia affectos occiderunt.
6 et les autres, s'emparant des serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent.
7 Rex autem iratus est et, missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos etcivitatem illorum succendit.7 Le roi fut pris de colère et envoya ses troupes qui firent périr ces meurtriers et incendièrent leurville.
8 Tunc ait servis suis: “Nuptiae quidem parataesunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni;8 Alors il dit à ses serviteurs: La noce est prête, mais les invités n'en étaient pas dignes.
9 ite ergo ad exitus viarum, etquoscumque inveneritis, vocate ad nuptias”.9 Allez donc aux départs des chemins, et conviez aux noces tous ceux que vous pourrez trouver.
10 Et egressi servi illi in vias,congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos; et impletae sunt nuptiaediscumbentium.10 Ces serviteurs s'en allèrent par les chemins, ramassèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, les mauvaiscomme les bons, et la salle de noces fut remplie de convives.
11 Intravit autem rex, ut videret discumbentes, et vidit ibihominem non vestitum veste nuptiali11 "Le roi entra alors pour examiner les convives, et il aperçut là un homme qui ne portait pas latenue de noces.
12 et ait illi: “Amice, quomodo hucintrasti, non habens vestem nuptialem?”. At ille obmutuit.12 Mon ami, lui dit-il, comment es-tu entré ici sans avoir une tenue de noces? L'autre resta muet.
13 Tunc dixit rexministris: “Ligate pedes eius et manus et mittite eum in tenebras exteriores:ibi erit fletus et stridor dentium”.13 Alors le roi dit aux valets: Jetez-le, pieds et poings liés, dehors, dans les ténèbres: là seront lespleurs et les grincements de dents.
14 Multi enim sunt vocati, pauci veroelecti ”.
14 Car beaucoup sont appelés, mais peu sont élus.
15 Tunc abeuntes pharisaei consilium inierunt, ut caperent eum in sermone.15 Alors les Pharisiens allèrent se concerter en vue de le surprendre en parole;
16 Etmittunt ei discipulos suos cum herodianis dicentes: “ Magister, scimus quiaverax es et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo; non enimrespicis personam hominum.16 et ils lui envoient leurs disciples, accompagnés des Hérodiens, pour lui dire: "Maître, noussavons que tu es véridique et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité sans te préoccuper de qui que ce soit, cartu ne regardes pas au rang des personnes.
17 Dic ergo nobis quid tibi videatur: Licet censumdare Caesari an non? ”.17 Dis-nous donc ton avis: Est-il permis ou non de payer l'impôt à César?"
18 Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: “ Quidme tentatis, hypocritae?18 Mais Jésus, connaissant leur perversité, riposta: "Hypocrites! pourquoi me tendez-vous unpiège?
19 Ostendite mihi nomisma census ”. At illiobtulerunt ei denarium.19 Faites-moi voir l'argent de l'impôt." Ils lui présentèrent un denier
20 Et ait illis: “ Cuius est imago haec etsuprascriptio? ”.20 et il leur dit: "De qui est l'effigie que voici? Et l'inscription?" Ils disent:
21 Dicunt ei: “ Caesaris ”. Tunc ait illis: “ Redditeergo, quae sunt Caesaris, Caesari et, quae sunt Dei, Deo ”.21 "De César." Alors il leur dit: "Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est àDieu."
22 Et audientesmirati sunt et, relicto eo, abierunt.
22 A ces mots ils furent tout surpris et, le laissant, ils s'en allèrent.
23 In illo die accesserunt ad eum sadducaei, qui dicunt non esse resurrectionem,et interrogaverunt eum23 Ce jour-là, des Sadducéens, gens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent de luiet l'interrogèrent en disant:
24 dicentes: “ Magister, Moyses dixit, si quis mortuusfuerit non habens filios, ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semenfratri suo.24 "Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, sabelle-soeur, et suscitera une postérité à son frère.
25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta,defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo;25 Or il y avait chez nous sept frères. Le premier se maria, puis mourut sans postérité, laissant safemme à son frère.
26 similitersecundus et tertius usque ad septimum.26 Pareillement le deuxième, puis le troisième, jusqu'au septième.
27 Novissime autem omnium mulier defunctaest.27 Finalement, après eux tous, la femme mourut.
28 In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? Omnes enim habuerunteam ”.28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'auront eue."
29 Respondens autem Iesus ait illis: “ Erratis nescientes Scripturasneque virtutem Dei;29 Jésus leur répondit: "Vous êtes dans l'erreur, en ne connaissant ni les Ecritures ni la puissance deDieu.
30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur, sedsunt sicut angeli in caelo.30 A la résurrection, en effet, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans leciel.
31 De resurrectione autem mortuorum non legistis,quod dictum est vobis a Deo dicente:31 Quant à ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu l'oracle dans lequel Dieu vousdit:
32 “Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac etDeus Iacob”? Non est Deus mortuorum sed viventium ”.32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob? Ce n'est pas de morts mais devivants qu'il est le Dieu!"
33 Et audientes turbaemirabantur in doctrina eius.
33 Et les foules, qui avaient entendu, étaient frappées de son enseignement.
34 Pharisaei autem audientes quod silentium imposuisset sadducaeis, conveneruntin unum.34 Apprenant qu'il avait fermé la bouche aux Sadducéens, les Pharisiens se réunirent en groupe,
35 Et interrogavit unus ex eis legis doctor tentans eum:35 et l'un d'eux lui demanda pour l'embarrasser:
36 “Magister, quod est mandatum magnum in Lege? ”.36 "Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi?"
37 Ait autem illi: “ DiligesDominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua:37 Jésus lui dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de tout tonesprit:
38 hoc est magnum et primum mandatum.38 voilà le plus grand et le premier commandement.
39 Secundum autem simile est huic: Diligesproximum tuum sicut teipsum.39 Le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
40 In his duobus mandatis universa Lex pendet etProphetae ”.40 A ces deux commandements se rattache toute la Loi, ainsi que les Prophètes."
41 Congregatis autem pharisaeis, interrogavit eos Iesus41 Comme les Pharisiens se trouvaient réunis, Jésus leur posa cette question:
42 dicens: “ Quid vobis videtur de Christo? Cuius filius est? ”. Dicunt ei: “David ”.42 "Quelle est votre opinion au sujet du Christ? De qui est-il fils?" Ils lui disent: "De David" --
43 Ait illis: “ Quomodo ergo David in Spiritu vocat eum Dominumdicens:
43 "Comment donc, dit-il, David parlant sous l'inspiration l'appelle-t-il Seigneur quand il dit:
44 “Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos sub pedibus tuis”?
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemisdessous tes pieds?
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est? ”.45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?"
46 Et nemopoterat respondere ei verbum, neque ausus fuit quisquam ex illa die eum ampliusinterrogare.
46 Nul ne fut capable de lui répondre un mot. Et à partir de ce jour personne n'osa plus l'interroger.