Ecclesiasticus 3
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Filii sapientiae ecclesia iustorum, et natio illorum oboedientia et dilectio. | 1 Enfants, écoutez-moi, votre père vous parle! Suivez mes avis et vous serez sauvés. |
2 Indicium patris audite, filii, et sic facite, ut salvi sitis. | 2 Car le Seigneur a voulu que les enfants respectent leur père, il a établi l’autorité de la mère sur ses fils. |
3 Deus enim honoravit patrem in filiis et iudicium matris firmavit in filios. | 3 Qui respecte son père obtient le pardon de ses péchés; |
4 Qui honorat patrem, exorabit pro peccatis et continebit se ab illis et in oratione dierum exaudietur. | 4 qui honore sa mère se prépare un trésor. |
5 Et, sicut qui thesaurizat, ita et qui honorificat matrem suam. | 5 Celui qui respecte son père, ses propres enfants feront sa joie; le jour où il demandera, le Seigneur l’exaucera. |
6 Qui honorat patrem suum, iucundabitur in filiis et in die orationis suae exaudietur; | 6 Celui qui honore son père aura longue vie; qui obéit au Seigneur sera la consolation de sa mère. |
7 qui honorat patrem suum, vita vivet longiore, et, qui oboedit patri, refrigerabit matrem. | 7 Il servira ceux qui lui ont donné la vie comme il servirait le Seigneur. |
8 Qui timet Dominum, honorat parentes et quasi dominis serviet his, qui se genuerunt. | 8 Agis ainsi, honore ton père en paroles et en actes, et sa bénédiction se réalisera pour ton bien. |
9 In opere et sermone honora patrem tuum, | 9 Car la bénédiction d’un père affermit la maison de ses enfants, mais la malédiction d’une mère la détruit jusqu’aux fondements. |
10 ut superveniat tibi benedictio ab eo. | 10 Ne te réjouis pas du déshonneur de ton père: sa honte ne sera jamais ta gloire. |
11 Benedictio patris firmat domos filiorum; maledictio autem matris eradicat fundamenta. | 11 L’honneur d’un homme dépend de la réputation de son père; lorsqu’une mère a mérité le mépris, ses enfants sont déshonorés. |
12 Ne glorieris in contumelia patris tui, non est enim tibi gloria eius confusio; | 12 Mon enfant, prends soin de ton père lorsqu’il sera devenu vieux; aussi longtemps qu’il vivra, ne lui cause pas de peine. |
13 gloria enim hominis ex honore patris sui, et dedecus filii mater sine honore. | 13 Si son esprit s’affaiblit, supporte-le; ne le méprise pas parce que tu te sens en pleine force. |
14 Fili, suscipe senectam patris tui et non contristes eum in vita illius; | 14 Le bien que tu auras fait à ton père ne sera pas oublié, il te sera compté comme une réparation de tes péchés. |
15 et, si defecerit sensu, veniam da et ne spernas eum omnibus diebus vitae eius. Eleemosyna enim patris non erit in oblivione, | 15 Au temps de l’adversité on s’en souviendra en ta faveur, et tes péchés fondront comme glace au soleil. |
16 nam pro peccatis ipsa plantabitur | 16 Abandonner son père, c’est comme insulter le Seigneur; le Seigneur maudit celui qui a fait le malheur de sa mère. |
17 et in iustitia aedificabitur tibi; et in die tribulationis commemorabitur tui, et sicut in sereno glacies solventur tua peccata. | 17 Mon enfant, agis en tout avec tact, et tu seras aimé des amis de Dieu. |
18 Quam malae famae est, qui derelinquit patrem; et maledictus a Deo, qui exasperat matrem. | 18 Plus tu es grand, plus tu dois t’abaisser: c’est ainsi que tu obtiendras la bienveillance du Seigneur. |
19 Fili, in mansuetudine opera tua perfice et super hominem datorem diligeris. | 19 NO TEXT |
20 Quanto magnus es, humilia te in omnibus et coram Deo invenies gratiam. Multi sunt excelsi et gloriosi, sed mansuetis revelat mysteria sua. | 20 Car si quelqu’un est vraiment puissant, c’est le Seigneur, et ce sont les humbles qui l’honorent. |
21 Quoniam magna potentia Dei solius, et ab humilibus honoratur. | 21 N’aspire pas à ce qui dépasse tes forces, ne te lance pas dans une recherche qui passe tes capacités. |
22 Altiora te ne quaesieris et fortiora te ne scrutatus fueris; sed, quae praecepit tibi Deus, illa cogita semper et in pluribus operibus eius ne fueris curiosus. | 22 Approfondis ce qui t’a été commandé, tu n’as aucune nécessité de connaître les mystères cachés. |
23 Non est enim tibi necessarium ea, quae abscondita sunt, videre oculis tuis. | 23 Ne te fatigue pas à résoudre des questions inutiles, le savoir qui t’a été remis dépasse déjà ce qu’un humain peut comprendre. |
24 In supervacuis rebus noli scrutari multipliciter; | 24 Pense que beaucoup se sont égarés avec leurs théories, leur assurance mal fondée leur a faussé le raisonnement. |
25 plurima enim super sensum hominum ostensa sunt tibi. | 25 NO TEXT |
26 Multos quoque supplantavit suspicio illorum, et species vana decepit sensus illorum. Sine pupilla deerit lux, sine scientia deerit sapientia. | 26 Un obstiné terminera sur un échec, celui qui aime le danger y laissera sa vie. |
27 Cor durum male habebit in novissimo; et, qui amat periculum, in illo peribit. | 27 L’obstiné sera accablé d’épreuves; pécheur endurci, il accumule péchés sur péchés. |
28 Cor ingrediens duas vias non habebit successus, et pravus corde in illis scandalizabitur. | 28 Il n’y a pas de remède à la misère de l’orgueilleux: le mal a pris racine en lui. |
29 Cor nequam gravabitur doloribus, et peccator adiciet peccatum ad peccatum. | 29 L’homme sage médite les maximes en son cœur; trouver quelqu’un qui l’écoute, c’est là tout le désir du sage. |
30 Plagis superborum non erit sanitas, frutex enim peccati radicabitur in illis et non intellegetur. | 30 L’eau éteint les flammes du feu; l’aumône efface les péchés. |
31 Cor sapientis intelleget verba sapientium, et auris audiens concupiscet sapientiam. | 31 Celui qui répond de façon généreuse prépare son avenir: sur le point de tomber il trouvera un soutien. |
32 Sapiens cor et intellegibile abstinebit se a peccatis et in operibus iustitiae successus habebit. | |
33 Ignem ardentem exstinguit aqua, sic eleemosyna expiat peccata. | |
34 Deus prospector est eius, qui reddit gratiam; meminit eius in posterum, et in tempore casus sui inveniet firmamentum. |