Siracide 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Filii sapientiae ecclesia iustorum, et natio illorum oboedientia et dilectio. | 1 Enfants, écoutez-moi, je suis votre père, faites ce que je vous dis, afin d'être sauvés. |
2 Indicium patris audite, filii, et sic facite, ut salvi sitis. | 2 Car le Seigneur glorifie le père dans ses enfants, il fortifie le droit de la mère sur ses fils. |
3 Deus enim honoravit patrem in filiis et iudicium matris firmavit in filios. | 3 Celui qui honore son père expie ses fautes, |
4 Qui honorat patrem, exorabit pro peccatis et continebit se ab illis et in oratione dierum exaudietur. | 4 celui qui glorifie sa mère est comme quelqu'un qui amasse un trésor. |
5 Et, sicut qui thesaurizat, ita et qui honorificat matrem suam. | 5 Celui qui honore son père trouvera de la joie dans ses enfants, au jour de sa prière il seraexaucé. |
6 Qui honorat patrem suum, iucundabitur in filiis et in die orationis suae exaudietur; | 6 Celui qui glorifie son père verra de longs jours, celui qui obéit au Seigneur donne satisfactionà sa mère. |
7 qui honorat patrem suum, vita vivet longiore, et, qui oboedit patri, refrigerabit matrem. | 7 Il sert ses parents comme son Seigneur. |
8 Qui timet Dominum, honorat parentes et quasi dominis serviet his, qui se genuerunt. | 8 En actes comme en paroles honore ton père afin que la bénédiction te vienne de lui. |
9 In opere et sermone honora patrem tuum, | 9 Car la bénédiction d'un père affermit la maison de ses enfants, mais la malédiction d'une mèreen détruit les fondations. |
10 ut superveniat tibi benedictio ab eo. | 10 Ne te glorifie pas du déshonneur de ton père: il n'y a pour toi aucune gloire au déshonneurde ton père. |
11 Benedictio patris firmat domos filiorum; maledictio autem matris eradicat fundamenta. | 11 Car c'est la gloire d'un homme que l'honneur de son père et c'est une honte pour les enfantsqu'une mère méprisée. |
12 Ne glorieris in contumelia patris tui, non est enim tibi gloria eius confusio; | 12 Mon fils, viens en aide à ton père dans sa vieillesse, ne lui fais pas de peine pendant sa vie. |
13 gloria enim hominis ex honore patris sui, et dedecus filii mater sine honore. | 13 Même si son esprit faiblit, sois indulgent, ne le méprise pas, toi qui es en pleine force. |
14 Fili, suscipe senectam patris tui et non contristes eum in vita illius; | 14 Car une charité faite à un père ne sera pas oubliée, et, pour tes péchés, elle te vaudraréparation. |
15 et, si defecerit sensu, veniam da et ne spernas eum omnibus diebus vitae eius. Eleemosyna enim patris non erit in oblivione, | 15 Au jour de ton épreuve Dieu se souviendra de toi, comme glace au soleil, s'évanouiront tespéchés. |
16 nam pro peccatis ipsa plantabitur | 16 Tel un blasphémateur, celui qui délaisse son père, un maudit du Seigneur, celui qui fait de lapeine à sa mère. |
17 et in iustitia aedificabitur tibi; et in die tribulationis commemorabitur tui, et sicut in sereno glacies solventur tua peccata. | 17 Mon fils, conduis tes affaires avec douceur, et tu seras plus aimé qu'un homme munificent. |
18 Quam malae famae est, qui derelinquit patrem; et maledictus a Deo, qui exasperat matrem. | 18 Plus tu es grand, plus il faut t'abaisser pour trouver grâce devant le Seigneur, |
19 Fili, in mansuetudine opera tua perfice et super hominem datorem diligeris. | |
20 Quanto magnus es, humilia te in omnibus et coram Deo invenies gratiam. Multi sunt excelsi et gloriosi, sed mansuetis revelat mysteria sua. | 20 car grande est la puissance du Seigneur, mais il est honoré par les humbles. |
21 Quoniam magna potentia Dei solius, et ab humilibus honoratur. | 21 Ne cherche pas ce qui est trop difficile pour toi, ne scrute pas ce qui est au-dessus de tesforces. |
22 Altiora te ne quaesieris et fortiora te ne scrutatus fueris; sed, quae praecepit tibi Deus, illa cogita semper et in pluribus operibus eius ne fueris curiosus. | 22 Sur ce qui t'a été assigné exerce ton esprit, tu n'as pas à t'occuper de choses mystérieuses. |
23 Non est enim tibi necessarium ea, quae abscondita sunt, videre oculis tuis. | 23 Ne te tracasse pas de ce qui te dépasse, l'enseignement que tu as reçu est déjà trop vaste pourl'esprit humain. |
24 In supervacuis rebus noli scrutari multipliciter; | 24 Car beaucoup se sont fourvoyés dans leurs conception, une prétention coupable a égaréleurs pensées. |
25 plurima enim super sensum hominum ostensa sunt tibi. | |
26 Multos quoque supplantavit suspicio illorum, et species vana decepit sensus illorum. Sine pupilla deerit lux, sine scientia deerit sapientia. | 26 Un coeur obstiné finira dans le malheur et qui aime le danger y tombera. |
27 Cor durum male habebit in novissimo; et, qui amat periculum, in illo peribit. | 27 Un coeur obstiné se charge de peines, le pécheur accumule péché sur péché. |
28 Cor ingrediens duas vias non habebit successus, et pravus corde in illis scandalizabitur. | 28 Au mal de l'orgueilleux il n'est pas de guérison, car la méchanceté est enracinée en lui. |
29 Cor nequam gravabitur doloribus, et peccator adiciet peccatum ad peccatum. | 29 L'homme prudent médite en son coeur les paraboles, une oreille qui l'écoute, c'est le rêve dusage. |
30 Plagis superborum non erit sanitas, frutex enim peccati radicabitur in illis et non intellegetur. | 30 L'eau éteint les flammes, l'aumône remet les péchés. |
31 Cor sapientis intelleget verba sapientium, et auris audiens concupiscet sapientiam. | 31 Qui répond par des bienfaits prépare l'avenir, au jour de sa chute il trouvera un soutien. |
32 Sapiens cor et intellegibile abstinebit se a peccatis et in operibus iustitiae successus habebit. | |
33 Ignem ardentem exstinguit aqua, sic eleemosyna expiat peccata. | |
34 Deus prospector est eius, qui reddit gratiam; meminit eius in posterum, et in tempore casus sui inveniet firmamentum. |