Ecclesiasticus 3
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Filii sapientiae ecclesia iustorum, et natio illorum oboedientia et dilectio. | 1 Figli, ascoltatemi, sono vostro padre; agite in modo da essere salvati. |
2 Indicium patris audite, filii, et sic facite, ut salvi sitis. | 2 Il Signore vuole che il padre sia onorato dai figli, ha stabilito il diritto della madre sulla prole. |
3 Deus enim honoravit patrem in filiis et iudicium matris firmavit in filios. | 3 Chi onora il padre espia i peccati; |
4 Qui honorat patrem, exorabit pro peccatis et continebit se ab illis et in oratione dierum exaudietur. | 4 chi riverisce la madre è come chi accumula tesori. |
5 Et, sicut qui thesaurizat, ita et qui honorificat matrem suam. | 5 Chi onora il padre avrà gioia dai propri figli e sarà esaudito nel giorno della sua preghiera. |
6 Qui honorat patrem suum, iucundabitur in filiis et in die orationis suae exaudietur; | 6 Chi riverisce il padre vivrà a lungo; chi obbedisce al Signore dà consolazione alla madre. |
7 qui honorat patrem suum, vita vivet longiore, et, qui oboedit patri, refrigerabit matrem. | 7 Chi teme il Signore rispetta il padre e serve come padroni i genitori. |
8 Qui timet Dominum, honorat parentes et quasi dominis serviet his, qui se genuerunt. | 8 Onora tuo padre a fatti e a parole, perché scenda su di te la sua benedizione. |
9 In opere et sermone honora patrem tuum, | 9 La benedizione del padre consolida le case dei figli, la maledizione della madre ne scalza le fondamenta. |
10 ut superveniat tibi benedictio ab eo. | 10 Non vantarti del disonore di tuo padre, perché il disonore del padre non è gloria per te; |
11 Benedictio patris firmat domos filiorum; maledictio autem matris eradicat fundamenta. | 11 la gloria di un uomo dipende dall'onore del padre, vergogna per i figli è una madre nel disonore. |
12 Ne glorieris in contumelia patris tui, non est enim tibi gloria eius confusio; | 12 Figlio, soccorri tuo padre nella vecchiaia, non contristarlo durante la sua vita. |
13 gloria enim hominis ex honore patris sui, et dedecus filii mater sine honore. | 13 Anche se perdesse il senno, compatiscilo e non disprezzarlo, mentre sei nel pieno vigore. |
14 Fili, suscipe senectam patris tui et non contristes eum in vita illius; | 14 Poiché la pietà verso il padre non sarà dimenticata, ti sarà computata a sconto dei peccati. |
15 et, si defecerit sensu, veniam da et ne spernas eum omnibus diebus vitae eius. Eleemosyna enim patris non erit in oblivione, | 15 Nel giorno della tua tribolazione Dio si ricorderà di te; come fa il calore sulla brina, si scioglieranno i tuoi peccati. |
16 nam pro peccatis ipsa plantabitur | 16 Chi abbandona il padre è come un bestemmiatore, chi insulta la madre è maledetto dal Signore. |
17 et in iustitia aedificabitur tibi; et in die tribulationis commemorabitur tui, et sicut in sereno glacies solventur tua peccata. | 17 Figlio, nella tua attività sii modesto, sarai amato dall'uomo gradito a Dio. |
18 Quam malae famae est, qui derelinquit patrem; et maledictus a Deo, qui exasperat matrem. | 18 Quanto più sei grande, tanto più umìliati; così troverai grazia davanti al Signore; |
19 Fili, in mansuetudine opera tua perfice et super hominem datorem diligeris. | 19 perché grande è la potenza del Signore |
20 Quanto magnus es, humilia te in omnibus et coram Deo invenies gratiam. Multi sunt excelsi et gloriosi, sed mansuetis revelat mysteria sua. | 20 e dagli umili egli è glorificato. |
21 Quoniam magna potentia Dei solius, et ab humilibus honoratur. | 21 Non cercare le cose troppo difficili per te, non indagare le cose per te troppo grandi. |
22 Altiora te ne quaesieris et fortiora te ne scrutatus fueris; sed, quae praecepit tibi Deus, illa cogita semper et in pluribus operibus eius ne fueris curiosus. | 22 Bada a quello che ti è stato comandato, poiché tu non devi occuparti delle cose misteriose. |
23 Non est enim tibi necessarium ea, quae abscondita sunt, videre oculis tuis. | 23 Non sforzarti in ciò che trascende le tue capacità, poiché ti è stato mostrato più di quanto comprende un'intelligenza umana. |
24 In supervacuis rebus noli scrutari multipliciter; | 24 Molti ha fatto smarrire la loro presunzione, una misera illusione ha fuorviato i loro pensieri. |
25 plurima enim super sensum hominum ostensa sunt tibi. | 25 Un cuore ostinato alla fine cadrà nel male; chi ama il pericolo in esso si perderà. |
26 Multos quoque supplantavit suspicio illorum, et species vana decepit sensus illorum. Sine pupilla deerit lux, sine scientia deerit sapientia. | 26 Un cuore ostinato sarà oppresso da affanni, il peccatore aggiungerà peccato a peccato. |
27 Cor durum male habebit in novissimo; et, qui amat periculum, in illo peribit. | 27 La sventura non guarisce il superbo, perché la pianta del male si è radicata in lui. |
28 Cor ingrediens duas vias non habebit successus, et pravus corde in illis scandalizabitur. | 28 Una mente saggia medita le parabole, un orecchio attento è quanto desidera il saggio. |
29 Cor nequam gravabitur doloribus, et peccator adiciet peccatum ad peccatum. | 29 L'acqua spegne un fuoco acceso, l'elemosina espia i peccati. |
30 Plagis superborum non erit sanitas, frutex enim peccati radicabitur in illis et non intellegetur. | 30 Chi ricambia il bene provvede all'avvenire, al momento della sua caduta troverà un sostegno. |
31 Cor sapientis intelleget verba sapientium, et auris audiens concupiscet sapientiam. | |
32 Sapiens cor et intellegibile abstinebit se a peccatis et in operibus iustitiae successus habebit. | |
33 Ignem ardentem exstinguit aqua, sic eleemosyna expiat peccata. | |
34 Deus prospector est eius, qui reddit gratiam; meminit eius in posterum, et in tempore casus sui inveniet firmamentum. |