Siracide 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Filii sapientiae ecclesia iustorum, et natio illorum oboedientia et dilectio. | 1 Figli, ascoltate me, vostro padre, e agite in modo da essere salvati. |
2 Indicium patris audite, filii, et sic facite, ut salvi sitis. | 2 Il Signore infatti ha glorificato il padre al di sopra dei figli e ha stabilito il diritto della madre sulla prole. |
3 Deus enim honoravit patrem in filiis et iudicium matris firmavit in filios. | 3 Chi onora il padre espia i peccati, |
4 Qui honorat patrem, exorabit pro peccatis et continebit se ab illis et in oratione dierum exaudietur. | 4 chi onora sua madre è come chi accumula tesori. |
5 Et, sicut qui thesaurizat, ita et qui honorificat matrem suam. | 5 Chi onora il padre avrà gioia dai propri figli e sarà esaudito nel giorno della sua preghiera. |
6 Qui honorat patrem suum, iucundabitur in filiis et in die orationis suae exaudietur; | 6 Chi glorifica il padre vivrà a lungo, chi obbedisce al Signore darà consolazione alla madre. |
7 qui honorat patrem suum, vita vivet longiore, et, qui oboedit patri, refrigerabit matrem. | 7 Chi teme il Signore, onora il padre e serve come padroni i suoi genitori. |
8 Qui timet Dominum, honorat parentes et quasi dominis serviet his, qui se genuerunt. | 8 Con le azioni e con le parole onora tuo padre, perché scenda su di te la sua benedizione, |
9 In opere et sermone honora patrem tuum, | 9 poiché la benedizione del padre consolida le case dei figli, la maledizione della madre ne scalza le fondamenta. |
10 ut superveniat tibi benedictio ab eo. | 10 Non vantarti del disonore di tuo padre, perché il disonore del padre non è gloria per te; |
11 Benedictio patris firmat domos filiorum; maledictio autem matris eradicat fundamenta. | 11 la gloria di un uomo dipende dall’onore di suo padre, vergogna per i figli è una madre nel disonore. |
12 Ne glorieris in contumelia patris tui, non est enim tibi gloria eius confusio; | 12 Figlio, soccorri tuo padre nella vecchiaia, non contristarlo durante la sua vita. |
13 gloria enim hominis ex honore patris sui, et dedecus filii mater sine honore. | 13 Sii indulgente, anche se perde il senno, e non disprezzarlo, mentre tu sei nel pieno vigore. |
14 Fili, suscipe senectam patris tui et non contristes eum in vita illius; | 14 L’opera buona verso il padre non sarà dimenticata, otterrà il perdono dei peccati, rinnoverà la tua casa. |
15 et, si defecerit sensu, veniam da et ne spernas eum omnibus diebus vitae eius. Eleemosyna enim patris non erit in oblivione, | 15 Nel giorno della tua tribolazione Dio si ricorderà di te, come brina al calore si scioglieranno i tuoi peccati. |
16 nam pro peccatis ipsa plantabitur | 16 Chi abbandona il padre è come un bestemmiatore, chi insulta sua madre è maledetto dal Signore. |
17 et in iustitia aedificabitur tibi; et in die tribulationis commemorabitur tui, et sicut in sereno glacies solventur tua peccata. | 17 Figlio, compi le tue opere con mitezza, e sarai amato più di un uomo generoso. |
18 Quam malae famae est, qui derelinquit patrem; et maledictus a Deo, qui exasperat matrem. | 18 Quanto più sei grande, tanto più fatti umile, e troverai grazia davanti al Signore. |
19 Fili, in mansuetudine opera tua perfice et super hominem datorem diligeris. | 19 Molti sono gli uomini orgogliosi e superbi, ma ai miti Dio rivela i suoi segreti. |
20 Quanto magnus es, humilia te in omnibus et coram Deo invenies gratiam. Multi sunt excelsi et gloriosi, sed mansuetis revelat mysteria sua. | 20 Perché grande è la potenza del Signore, e dagli umili egli è glorificato. |
21 Quoniam magna potentia Dei solius, et ab humilibus honoratur. | 21 Non cercare cose troppo difficili per te e non scrutare cose troppo grandi per te. |
22 Altiora te ne quaesieris et fortiora te ne scrutatus fueris; sed, quae praecepit tibi Deus, illa cogita semper et in pluribus operibus eius ne fueris curiosus. | 22 Le cose che ti sono comandate, queste considera: non hai bisogno di quelle nascoste. |
23 Non est enim tibi necessarium ea, quae abscondita sunt, videre oculis tuis. | 23 Non affaticarti in opere superflue, ti è stato mostrato infatti più di quanto possa comprendere la mente umana. |
24 In supervacuis rebus noli scrutari multipliciter; | 24 La presunzione ha fatto smarrire molti e le cattive illusioni hanno fuorviato i loro pensieri. |
25 plurima enim super sensum hominum ostensa sunt tibi. | 25 Se non hai le pupille, tu manchi di luce; se ti manca la scienza, non dare consigli. |
26 Multos quoque supplantavit suspicio illorum, et species vana decepit sensus illorum. Sine pupilla deerit lux, sine scientia deerit sapientia. | 26 Un cuore ostinato alla fine cadrà nel male, chi ama il pericolo in esso si perderà. |
27 Cor durum male habebit in novissimo; et, qui amat periculum, in illo peribit. | 27 Un cuore ostinato sarà oppresso da affanni, il peccatore aggiungerà peccato a peccato. |
28 Cor ingrediens duas vias non habebit successus, et pravus corde in illis scandalizabitur. | 28 Per la misera condizione del superbo non c’è rimedio, perché in lui è radicata la pianta del male. |
29 Cor nequam gravabitur doloribus, et peccator adiciet peccatum ad peccatum. | 29 Il cuore sapiente medita le parabole, un orecchio attento è quanto desidera il saggio. |
30 Plagis superborum non erit sanitas, frutex enim peccati radicabitur in illis et non intellegetur. | 30 L’acqua spegne il fuoco che divampa, l’elemosina espia i peccati. |
31 Cor sapientis intelleget verba sapientium, et auris audiens concupiscet sapientiam. | 31 Chi ricambia il bene provvede all’avvenire, al tempo della caduta troverà sostegno. |
32 Sapiens cor et intellegibile abstinebit se a peccatis et in operibus iustitiae successus habebit. | |
33 Ignem ardentem exstinguit aqua, sic eleemosyna expiat peccata. | |
34 Deus prospector est eius, qui reddit gratiam; meminit eius in posterum, et in tempore casus sui inveniet firmamentum. |