Siracide 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Filii sapientiae ecclesia iustorum, et natio illorum oboedientia et dilectio. | 1 The sons of wisdom are the church of the just: and their generation, obedience and love. |
2 Indicium patris audite, filii, et sic facite, ut salvi sitis. | 2 Children, hear the judgment of your father, and so do that you may be saved. |
3 Deus enim honoravit patrem in filiis et iudicium matris firmavit in filios. | 3 For God hath made the father honourable to the children: and seeking the judgment of the mothers, hath confirmed it upon the children. |
4 Qui honorat patrem, exorabit pro peccatis et continebit se ab illis et in oratione dierum exaudietur. | 4 He that loveth God, shall obtain pardon for his sine by prayer, and shall refrain himself from them, and shall be heard in the prayer of days. |
5 Et, sicut qui thesaurizat, ita et qui honorificat matrem suam. | 5 And he that honoureth his mother is as one that layeth up a treasure. |
6 Qui honorat patrem suum, iucundabitur in filiis et in die orationis suae exaudietur; | 6 He that honoureth his father shall have joy in his own children, and in the day of his prayer he shall be heard. |
7 qui honorat patrem suum, vita vivet longiore, et, qui oboedit patri, refrigerabit matrem. | 7 He that honoureth his father shall enjoy a long life: and he that obeyeth the father, shall be a comfort to his mother. |
8 Qui timet Dominum, honorat parentes et quasi dominis serviet his, qui se genuerunt. | 8 He that feareth the Lord, honoureth his parents, and will serve them as his masters that brought him into the world. |
9 In opere et sermone honora patrem tuum, | 9 Honour thy father, in work and word, and all patience, |
10 ut superveniat tibi benedictio ab eo. | 10 That a blessing may come upon thee from him, and his blessing may remain in the latter end. |
11 Benedictio patris firmat domos filiorum; maledictio autem matris eradicat fundamenta. | 11 The father's blessing establisheth the houses of the children: but the mother's curse rooteth up the foundation. |
12 Ne glorieris in contumelia patris tui, non est enim tibi gloria eius confusio; | 12 Glory not in the dishonour of thy father: for his shame is no glory to thee. |
13 gloria enim hominis ex honore patris sui, et dedecus filii mater sine honore. | 13 For the glory of a man is from the honour of his father, and a father without honour is the disgrace of the son. |
14 Fili, suscipe senectam patris tui et non contristes eum in vita illius; | 14 Son, support the old age of thy father, and grieve him not in his life; |
15 et, si defecerit sensu, veniam da et ne spernas eum omnibus diebus vitae eius. Eleemosyna enim patris non erit in oblivione, | 15 And if his understanding fail, have patience with him, and despise him not when thou art in thy strength: for the relieving of the father shall not be forgotten. |
16 nam pro peccatis ipsa plantabitur | 16 For good shall be repaid to thee for the sin of thy mother. |
17 et in iustitia aedificabitur tibi; et in die tribulationis commemorabitur tui, et sicut in sereno glacies solventur tua peccata. | 17 And in justice thou shalt be built up, and in the day of affliction thou shalt be remembered: and thy sine shall melt away as the ice in the fair warm weather. |
18 Quam malae famae est, qui derelinquit patrem; et maledictus a Deo, qui exasperat matrem. | 18 Of what an evil fame is he that forsaketh his father: and he is cursed of God that angereth his mother. |
19 Fili, in mansuetudine opera tua perfice et super hominem datorem diligeris. | 19 My son, do thy works in meekness, and thou shalt be beloved above the glory of men. |
20 Quanto magnus es, humilia te in omnibus et coram Deo invenies gratiam. Multi sunt excelsi et gloriosi, sed mansuetis revelat mysteria sua. | 20 The greater thou art, the more humble thyself in all things, and thou shalt find grace before God: |
21 Quoniam magna potentia Dei solius, et ab humilibus honoratur. | 21 For great is the power of God alone, and he is honoured by the humble. |
22 Altiora te ne quaesieris et fortiora te ne scrutatus fueris; sed, quae praecepit tibi Deus, illa cogita semper et in pluribus operibus eius ne fueris curiosus. | 22 Seek not the things that are too high for thee, and search not into things above thy ability: but the things that God hath commanded thee, think on them always, and in many of his works be not curious. |
23 Non est enim tibi necessarium ea, quae abscondita sunt, videre oculis tuis. | 23 For it is not necessary for thee to see with thy eyes those things that are hid. |
24 In supervacuis rebus noli scrutari multipliciter; | 24 In unnecessary matters be not over curious, and in many of his works thou shalt not be inquisitive. |
25 plurima enim super sensum hominum ostensa sunt tibi. | 25 For many things are shewn to thee above the understanding of men. |
26 Multos quoque supplantavit suspicio illorum, et species vana decepit sensus illorum. Sine pupilla deerit lux, sine scientia deerit sapientia. | 26 And the suspicion of them hath deceived many, and hath detained their minds in vanity. |
27 Cor durum male habebit in novissimo; et, qui amat periculum, in illo peribit. | 27 A hard heart shall fear evil at the last: and he that loveth danger shall perish in it. |
28 Cor ingrediens duas vias non habebit successus, et pravus corde in illis scandalizabitur. | 28 A heart that goeth two ways shall not have success, and the perverse of heart shall be scandalized therein. |
29 Cor nequam gravabitur doloribus, et peccator adiciet peccatum ad peccatum. | 29 A wicked heart shall be laden with sorrows, and the sinner will add sin to sin. |
30 Plagis superborum non erit sanitas, frutex enim peccati radicabitur in illis et non intellegetur. | 30 The congregation of the proud shall not be healed: for the plant of wickedness shall take root in them, and it shall not be perceived. |
31 Cor sapientis intelleget verba sapientium, et auris audiens concupiscet sapientiam. | 31 The heart of the wise is understood in wisdom, and a good ear will hear wisdom with all desire. |
32 Sapiens cor et intellegibile abstinebit se a peccatis et in operibus iustitiae successus habebit. | 32 A wise heart, and which hath understanding, will abstain from sine, and in the works of justice shall have success. |
33 Ignem ardentem exstinguit aqua, sic eleemosyna expiat peccata. | 33 Water quencheth a flaming fire, and alms resisteth sins: |
34 Deus prospector est eius, qui reddit gratiam; meminit eius in posterum, et in tempore casus sui inveniet firmamentum. | 34 And God provideth for him that sheweth favour: he remembereth him afterwards, and in the time of his fall he shall find a sure stay. |