Siracide 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Mulieris bonae beatus vir: numerus enim dierum illius duplex. | 1 Heureux l'époux dont la femme est excellente, le nombre de ses jours sera doublé. |
2 Mulier fortis oblectat virum suum et annos vitae illius in pace implebit. | 2 Une femme parfaite est la joie de son mari, il passera dans la paix toutes les années de savie. |
3 Pars bona mulier bona; in parte timentium Deum dabitur viro pro factis bonis. | 3 Une femme excellente est une part de choix, attribuée à ceux qui craignent le Seigneur: |
4 Divitis autem vel pauperis cor bonum; in omni tempore vultus illorum hilaris. | 4 riches ou pauvres, leur coeur est en liesse, ils montrent toujours un visage joyeux. |
5 A tribus timuit cor meum, et de quarto facies mea metuit: | 5 Trois choses me font peur et une quatrième m'épouvante: une calomnie qui court la ville,une émeute populaire, une fausse accusation: tout cela est pire que la mort; |
6 delaturam civitatis et collectionem populi, | 6 mais c'est crève-coeur et douleur qu'une femme jalouse d'une autre, et tout cela, c'est le fléaude la langue. |
7 calumniam mendacem, super mortem omnia gravia; | 7 Une femme méchante, c'est un joug à boeufs mal attaché; prétendre la maîtriser, c'est saisirun scorpion. |
8 dolor cordis et luctus mulier zelotypa in mulierem; | 8 Une femme qui boit, c'est un sujet de grande colère, elle ne peut cacher son déshonneur. |
9 et flagellum linguae omnibus communicans. | 9 L'inconduite d'une femme se lit dans la vivacité de son regard et se reconnaît à ses oeillades. |
10 Sicut boum iugum, quod movetur, ita et mulier nequam; qui tenet illam, quasi qui apprehendat scorpionem. | 10 Méfie-toi bien d'une fille hardie de peur que, se sentant les coudées franches, elle n'enprofite. |
11 Mulier ebriosa ira magna et contumelia, et turpitudo illius non tegetur. | 11 Garde-toi bien des regards effrontés et ne t'étonne pas s'ils t'entraînent au mal. |
12 Fornicatio mulieris in extollentia oculorum et in palpebris illius agnoscetur. | 12 Comme un voyageur altéré elle ouvre la bouche, elle boit de toutes les eaux qu'ellerencontre, elle va au-devant de toute fornication et offre son corps à l'impureté. |
13 In filia pervicaci firma custodiam, ne, inventa occasione, utatur sibi. | 13 La grâce d'une épouse fait la joie de son mari et sa science est pour lui une force. |
14 Ab omni irreverentia oculorum eius cave et ne mireris, si te neglexerit. | 14 Une femme silencieuse est un don du Seigneur, celle qui est bien élevée est sans prix. |
15 Sicut viator sitiens ad fontem os aperiet et ab omni aqua proxima bibet et contra omnem palum sedebit et contra omnem sagittam aperiet pharetram, donec deficiat. | 15 Une femme pudique est une double grâce, celle qui est chaste est d'une valeur inestimable. |
16 Gratia mulieris sedulae delectabit virum suum, et ossa illius impinguabit | 16 Comme le soleil levant sur les montagnes du Seigneur, ainsi le charme d'une jolie femmedans une maison bien tenue. |
17 disciplina illius. Datum Dei est | 17 Une lumière brillant sur un lampadaire sacré, ainsi la beauté d'un visage sur un corps bienplanté. |
18 mulier sensata et tacita; non est commutatio eruditae animae. | 18 Des colonnes d'or sur une base d'argent, ainsi de belles jambes sur des talons solides. |
19 Gratia super gratiam mulier sancta et pudorata; | |
20 omnis autem ponderatio non est digna continentis animae. | |
21 Sicut sol oriens mundo in altissimis Dei, sic mulieris bonae species in ornamentum domus eius. | |
22 Lucerna splendens super candelabrum sanctum, et species faciei super staturam stabilem; | |
23 columnae aureae super bases argenteas, et pedes speciosi super plantas stabiles mulieris. | |
24 Fundamenta aeterna supra petram solidam, et mandata Dei in corde mulieris sanctae. | |
25 In duobus contristatum est cor meum, et in tertio iracundia mihi advenit: | |
26 vir bellator deficiens per inopiam et vir sensatus contemptus | |
27 et qui transgreditur a iustitia ad peccatum; Deus parabit eum ad romphaeam. | |
28 Duae species difficiles et periculosae mihi apparuerunt: difficile eruitur negotians a neglegentia, et non iustificabitur caupo a peccatis. | 28 Il y a deux choses qui me font de la peine et la troisième m'excite la bile: un guerrier quivieillit dans la misère, des hommes de sens qui souffrent le mépris, celui qui passe de la justice au péché; leSeigneur le destine à périr par l'épée. |