Siracide 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Mulieris bonae beatus vir: numerus enim dierum illius duplex. | 1 Eine gute Frau - wohl ihrem Mann! Die Zahl seiner Jahre verdoppelt sich. |
2 Mulier fortis oblectat virum suum et annos vitae illius in pace implebit. | 2 Eine tüchtige Frau pflegt ihren Mann; so vollendet er seine Jahre in Frieden. |
3 Pars bona mulier bona; in parte timentium Deum dabitur viro pro factis bonis. | 3 Eine gute Frau ist ein guter Besitz; er wird dem zuteil, der Gott fürchtet; |
4 Divitis autem vel pauperis cor bonum; in omni tempore vultus illorum hilaris. | 4 ob reich, ob arm, sein Herz ist guter Dinge, sein Gesicht jederzeit heiter. |
5 A tribus timuit cor meum, et de quarto facies mea metuit: | 5 Vor drei Dingen bangt mir das Herz, vor vieren befällt mich die Furcht: Gerede in der Stadt, Auflauf der Massen und Verleumdung - schlimmer sind sie alle als der Tod. |
6 delaturam civitatis et collectionem populi, | 6 Eine eifersüchtige Frau bringt Kummer und Betrübnis, die Geißel der Zunge ist allen (vieren) gemeinsam. |
7 calumniam mendacem, super mortem omnia gravia; | 7 Ein scheuerndes Ochsenjoch ist eine böse Frau; wer sie nimmt, fasst einen Skorpion an. |
8 dolor cordis et luctus mulier zelotypa in mulierem; | 8 Großer Verdruss ist eine trunksüchtige Frau; sie kann ihre Schande nicht verbergen. |
9 et flagellum linguae omnibus communicans. | 9 Die lüsterne Frau verrät sich durch ihren Augenaufschlag, an ihren Wimpern wird sie erkannt. |
10 Sicut boum iugum, quod movetur, ita et mulier nequam; qui tenet illam, quasi qui apprehendat scorpionem. | 10 Gegen eine Schamlose verstärke die Wache, damit sie keine Gelegenheit findet und ausnützt. |
11 Mulier ebriosa ira magna et contumelia, et turpitudo illius non tegetur. | 11 Auf eine Frau mit frechem Blick gib Acht; sei nicht überrascht, wenn sie dir untreu wird. |
12 Fornicatio mulieris in extollentia oculorum et in palpebris illius agnoscetur. | 12 Wie ein durstiger Wanderer den Mund auftut und vom ersten besten Wasser trinkt, so lässt sie sich vor jedem Pfahl nieder und öffnet den Köcher vor dem Pfeil. |
13 In filia pervicaci firma custodiam, ne, inventa occasione, utatur sibi. | 13 Die Anmut der Frau entzückt ihren Mann, ihre Klugheit erfrischt seine Glieder. |
14 Ab omni irreverentia oculorum eius cave et ne mireris, si te neglexerit. | 14 Eine Gottesgabe ist eine schweigsame Frau, unbezahlbar ist eine Frau mit guter Erziehung. |
15 Sicut viator sitiens ad fontem os aperiet et ab omni aqua proxima bibet et contra omnem palum sedebit et contra omnem sagittam aperiet pharetram, donec deficiat. | 15 Anmut über Anmut ist eine schamhafte Frau; kein Preis wiegt eine auf, die sich selbst beherrscht. |
16 Gratia mulieris sedulae delectabit virum suum, et ossa illius impinguabit | 16 Wie die Sonne aufstrahlt in den höchsten Höhen, so die Schönheit einer guten Frau als Schmuck ihres Hauses. |
17 disciplina illius. Datum Dei est | 17 Wie die Lampe auf dem heiligen Leuchter scheint, so ein schönes Gesicht auf einer edlen Gestalt. |
18 mulier sensata et tacita; non est commutatio eruditae animae. | 18 Wie goldene Säulen auf silbernem Sockel sind schlanke Beine auf wohlgeformten Füßen. |
19 Gratia super gratiam mulier sancta et pudorata; | 19 [Mein Sohn, bewahre die Blüte deiner Jugend gesund, gib deine Kraft nicht Fremden hin! |
20 omnis autem ponderatio non est digna continentis animae. | 20 Hast du auf dem ganzen Feld einen fruchtbaren Acker ausgesucht, streu getrost deine Saat aus zur Fortpflanzung deines Geschlechts! |
21 Sicut sol oriens mundo in altissimis Dei, sic mulieris bonae species in ornamentum domus eius. | 21 Dann werden deine Kinder dich umgeben, sie werden groß werden im Vertrauen auf das edle Geschlecht. |
22 Lucerna splendens super candelabrum sanctum, et species faciei super staturam stabilem; | 22 Eine käufliche Frau ist dem Auswurf gleichzuachten, eine Verheiratete ist für ihre Liebhaber wie ein Turm des Todes. |
23 columnae aureae super bases argenteas, et pedes speciosi super plantas stabiles mulieris. | 23 Eine ruchlose Frau wird dem Frevler zuteil, eine fromme erhält, wer den Herrn fürchtet. |
24 Fundamenta aeterna supra petram solidam, et mandata Dei in corde mulieris sanctae. | 24 Eine schamlose Frau zerstört die Scham, eine anständige Frau hat Scheu auch vor dem eigenen Mann. |
25 In duobus contristatum est cor meum, et in tertio iracundia mihi advenit: | 25 Eine unverschämte Frau wird wie ein Hund geachtet, eine schamhafte fürchtet den Herrn. |
26 vir bellator deficiens per inopiam et vir sensatus contemptus | 26 Eine Frau, die ihren Mann ehrt, erscheint allen als weise, eine Frau, die ihn verachtet, wird von allen als ruchlos erkannt. |
27 et qui transgreditur a iustitia ad peccatum; Deus parabit eum ad romphaeam. | 27 Eine großsprecherische und zungenfertige Frau erscheint wie eine schmetternde Kriegstrompete. Ein jeder Mann, der dazu schweigen [muss, muss sein Leben in Kriegsunruhen verbringen.] |
28 Duae species difficiles et periculosae mihi apparuerunt: difficile eruitur negotians a neglegentia, et non iustificabitur caupo a peccatis. | 28 Über zwei Dinge ist mein Herz betrübt, über drei packt mich der Zorn: Ein vermögender Mann, der arm wird und darben muss, und angesehene Männer, wenn sie missachtet werden; wer von der Gerechtigkeit zur Sünde abweicht, den bestimmt der Herr für das Schwert. |
29 Schwerlich bleibt ein Kaufmann frei von Schuld; ein Händler wird sich nicht rein halten von Sünde. |