Ecclesiasticus 26
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Mulieris bonae beatus vir: numerus enim dierum illius duplex. | 1 Fortunato il marito di una brava moglie, il numero dei suoi giorni sarà doppio. |
2 Mulier fortis oblectat virum suum et annos vitae illius in pace implebit. | 2 Una donna valorosa è la gioia del marito, egli passerà in pace i suoi anni. |
3 Pars bona mulier bona; in parte timentium Deum dabitur viro pro factis bonis. | 3 Una brava moglie è davvero una fortuna, viene assegnata a chi teme il Signore. |
4 Divitis autem vel pauperis cor bonum; in omni tempore vultus illorum hilaris. | 4 Ricco o povero, il suo cuore è contento, in ogni circostanza il suo volto è gioioso. |
5 A tribus timuit cor meum, et de quarto facies mea metuit: | 5 Di tre cose il mio cuore ha paura, e per la quarta sono spaventato: una calunnia diffusa in città, un tumulto di popolo e una falsa accusa, sono cose peggiori della morte; |
6 delaturam civitatis et collectionem populi, | 6 ma crepacuore e lutto è una donna gelosa di un’altra, il flagello della sua lingua fa presa su tutti. |
7 calumniam mendacem, super mortem omnia gravia; | 7 Giogo di buoi sconnesso è una cattiva moglie, chi la prende è come chi afferra uno scorpione. |
8 dolor cordis et luctus mulier zelotypa in mulierem; | 8 Motivo di grande sdegno è una donna che si ubriaca, non riuscirà a nascondere la sua vergogna. |
9 et flagellum linguae omnibus communicans. | 9 Una donna sensuale ha lo sguardo eccitato, la si riconosce dalle sue occhiate. |
10 Sicut boum iugum, quod movetur, ita et mulier nequam; qui tenet illam, quasi qui apprehendat scorpionem. | 10 Fa’ buona guardia a una figlia sfrenata, perché non ne approfitti, se trova indulgenza. |
11 Mulier ebriosa ira magna et contumelia, et turpitudo illius non tegetur. | 11 Guàrdati dalla donna che ha lo sguardo impudente, non meravigliarti se poi ti fa del male. |
12 Fornicatio mulieris in extollentia oculorum et in palpebris illius agnoscetur. | 12 Come un viandante assetato apre la bocca e beve qualsiasi acqua a lui vicina, così ella siede davanti a ogni palo e apre a qualsiasi freccia la faretra. |
13 In filia pervicaci firma custodiam, ne, inventa occasione, utatur sibi. | 13 La grazia di una donna allieta il marito, il suo senno gli rinvigorisce le ossa. |
14 Ab omni irreverentia oculorum eius cave et ne mireris, si te neglexerit. | 14 È un dono del Signore una donna silenziosa, non c’è prezzo per una donna educata. |
15 Sicut viator sitiens ad fontem os aperiet et ab omni aqua proxima bibet et contra omnem palum sedebit et contra omnem sagittam aperiet pharetram, donec deficiat. | 15 Grazia su grazia è una donna pudica, non si può valutare il pregio di una donna riservata. |
16 Gratia mulieris sedulae delectabit virum suum, et ossa illius impinguabit | 16 Il sole risplende nel più alto dei cieli, la bellezza di una brava moglie nell’ornamento della casa. |
17 disciplina illius. Datum Dei est | 17 Lampada che brilla sul sacro candelabro, così è la bellezza di un volto su una robusta statura. |
18 mulier sensata et tacita; non est commutatio eruditae animae. | 18 Colonne d’oro su base d’argento sono gambe graziose su solidi piedi. |
19 Gratia super gratiam mulier sancta et pudorata; | 19 Figlio, conserva sano il fiore dell’età e non affidare la tua forza a donne straniere. |
20 omnis autem ponderatio non est digna continentis animae. | 20 Cerca nella pianura un campo fertile per gettarvi il tuo seme, attendendo la progenie. |
21 Sicut sol oriens mundo in altissimis Dei, sic mulieris bonae species in ornamentum domus eius. | 21 Così i frutti che lascerai, fieri della loro nobiltà, prospereranno. |
22 Lucerna splendens super candelabrum sanctum, et species faciei super staturam stabilem; | 22 La donna pagata vale uno sputo, se è sposata, è torre di morte per quanti la usano. |
23 columnae aureae super bases argenteas, et pedes speciosi super plantas stabiles mulieris. | 23 La moglie empia l’avrà in sorte il peccatore, quella pia sarà data a chi teme il Signore. |
24 Fundamenta aeterna supra petram solidam, et mandata Dei in corde mulieris sanctae. | 24 La donna impudica cerca sempre il disonore, una figlia pudica è riservata anche con il marito. |
25 In duobus contristatum est cor meum, et in tertio iracundia mihi advenit: | 25 La donna sfrontata viene stimata come un cane, quella che ha pudore teme il Signore. |
26 vir bellator deficiens per inopiam et vir sensatus contemptus | 26 La donna che onora il marito a tutti appare saggia, quella orgogliosa che lo umilia sarà empia per tutti. Felice il marito di una brava moglie, il numero dei suoi giorni sarà raddoppiato. |
27 et qui transgreditur a iustitia ad peccatum; Deus parabit eum ad romphaeam. | 27 La donna che grida ed è chiacchierona è come tromba di guerra che suona la carica. L’uomo che si trova in simili condizioni passa la vita tra rumori di guerra. |
28 Duae species difficiles et periculosae mihi apparuerunt: difficile eruitur negotians a neglegentia, et non iustificabitur caupo a peccatis. | 28 Due cose rattristano il mio cuore, e una terza mi provoca collera: un guerriero che languisce nella miseria, uomini saggi trattati con disprezzo e chi passa dalla giustizia al peccato: il Signore lo tiene pronto per la spada. |
29 È difficile che il commerciante sia esente da colpe e il rivenditore sia indenne da peccato. |