Siracide 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Mulieris bonae beatus vir: numerus enim dierum illius duplex. | 1 Fortunato il marito di una brava moglie, il numero dei suoi giorni sarà doppio. |
2 Mulier fortis oblectat virum suum et annos vitae illius in pace implebit. | 2 Una donna valorosa è la gioia del marito, egli passerà in pace i suoi anni. |
3 Pars bona mulier bona; in parte timentium Deum dabitur viro pro factis bonis. | 3 Una brava moglie è davvero una fortuna, viene assegnata a chi teme il Signore. |
4 Divitis autem vel pauperis cor bonum; in omni tempore vultus illorum hilaris. | 4 Ricco o povero, il suo cuore è contento, in ogni circostanza il suo volto è gioioso. |
5 A tribus timuit cor meum, et de quarto facies mea metuit: | 5 Di tre cose il mio cuore ha paura, e per la quarta sono spaventato: una calunnia diffusa in città, un tumulto di popolo e una falsa accusa, sono cose peggiori della morte; |
6 delaturam civitatis et collectionem populi, | 6 ma crepacuore e lutto è una donna gelosa di un’altra, il flagello della sua lingua fa presa su tutti. |
7 calumniam mendacem, super mortem omnia gravia; | 7 Giogo di buoi sconnesso è una cattiva moglie, chi la prende è come chi afferra uno scorpione. |
8 dolor cordis et luctus mulier zelotypa in mulierem; | 8 Motivo di grande sdegno è una donna che si ubriaca, non riuscirà a nascondere la sua vergogna. |
9 et flagellum linguae omnibus communicans. | 9 Una donna sensuale ha lo sguardo eccitato, la si riconosce dalle sue occhiate. |
10 Sicut boum iugum, quod movetur, ita et mulier nequam; qui tenet illam, quasi qui apprehendat scorpionem. | 10 Fa’ buona guardia a una figlia sfrenata, perché non ne approfitti, se trova indulgenza. |
11 Mulier ebriosa ira magna et contumelia, et turpitudo illius non tegetur. | 11 Guàrdati dalla donna che ha lo sguardo impudente, non meravigliarti se poi ti fa del male. |
12 Fornicatio mulieris in extollentia oculorum et in palpebris illius agnoscetur. | 12 Come un viandante assetato apre la bocca e beve qualsiasi acqua a lui vicina, così ella siede davanti a ogni palo e apre a qualsiasi freccia la faretra. |
13 In filia pervicaci firma custodiam, ne, inventa occasione, utatur sibi. | 13 La grazia di una donna allieta il marito, il suo senno gli rinvigorisce le ossa. |
14 Ab omni irreverentia oculorum eius cave et ne mireris, si te neglexerit. | 14 È un dono del Signore una donna silenziosa, non c’è prezzo per una donna educata. |
15 Sicut viator sitiens ad fontem os aperiet et ab omni aqua proxima bibet et contra omnem palum sedebit et contra omnem sagittam aperiet pharetram, donec deficiat. | 15 Grazia su grazia è una donna pudica, non si può valutare il pregio di una donna riservata. |
16 Gratia mulieris sedulae delectabit virum suum, et ossa illius impinguabit | 16 Il sole risplende nel più alto dei cieli, la bellezza di una brava moglie nell’ornamento della casa. |
17 disciplina illius. Datum Dei est | 17 Lampada che brilla sul sacro candelabro, così è la bellezza di un volto su una robusta statura. |
18 mulier sensata et tacita; non est commutatio eruditae animae. | 18 Colonne d’oro su base d’argento sono gambe graziose su solidi piedi. |
19 Gratia super gratiam mulier sancta et pudorata; | 19 Figlio, conserva sano il fiore dell’età e non affidare la tua forza a donne straniere. |
20 omnis autem ponderatio non est digna continentis animae. | 20 Cerca nella pianura un campo fertile per gettarvi il tuo seme, attendendo la progenie. |
21 Sicut sol oriens mundo in altissimis Dei, sic mulieris bonae species in ornamentum domus eius. | 21 Così i frutti che lascerai, fieri della loro nobiltà, prospereranno. |
22 Lucerna splendens super candelabrum sanctum, et species faciei super staturam stabilem; | 22 La donna pagata vale uno sputo, se è sposata, è torre di morte per quanti la usano. |
23 columnae aureae super bases argenteas, et pedes speciosi super plantas stabiles mulieris. | 23 La moglie empia l’avrà in sorte il peccatore, quella pia sarà data a chi teme il Signore. |
24 Fundamenta aeterna supra petram solidam, et mandata Dei in corde mulieris sanctae. | 24 La donna impudica cerca sempre il disonore, una figlia pudica è riservata anche con il marito. |
25 In duobus contristatum est cor meum, et in tertio iracundia mihi advenit: | 25 La donna sfrontata viene stimata come un cane, quella che ha pudore teme il Signore. |
26 vir bellator deficiens per inopiam et vir sensatus contemptus | 26 La donna che onora il marito a tutti appare saggia, quella orgogliosa che lo umilia sarà empia per tutti. Felice il marito di una brava moglie, il numero dei suoi giorni sarà raddoppiato. |
27 et qui transgreditur a iustitia ad peccatum; Deus parabit eum ad romphaeam. | 27 La donna che grida ed è chiacchierona è come tromba di guerra che suona la carica. L’uomo che si trova in simili condizioni passa la vita tra rumori di guerra. |
28 Duae species difficiles et periculosae mihi apparuerunt: difficile eruitur negotians a neglegentia, et non iustificabitur caupo a peccatis. | 28 Due cose rattristano il mio cuore, e una terza mi provoca collera: un guerriero che languisce nella miseria, uomini saggi trattati con disprezzo e chi passa dalla giustizia al peccato: il Signore lo tiene pronto per la spada. |
29 È difficile che il commerciante sia esente da colpe e il rivenditore sia indenne da peccato. |