Siracide 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Deus creavit de terra hominem et secundum imaginem suam fecit illum; | 1 God created man from the earth, and he made him according to his own image. |
2 et iterum convertit illum in ipsam et secundum se vestivit illum virtute. | 2 And he returned him again to it, and he clothed him with virtue according to himself. |
3 Numerum dierum et tempus dedit illi et dedit illi potestatem eorum, quae sunt super terram. | 3 He gave him the number and time of his days, and he gave him authority over all the things that are upon the earth. |
4 Posuit timorem illius super omnem carnem, ut dominaretur bestiarum et volatilium. | 4 He placed the fear of him over all flesh, and he had dominion over wild beasts and flying things. |
5 Creavit illis consilium et linguam et oculos et aures et cor dedit illis excogitandi et disciplina intellectus replevit illos. | 5 He created from him a helper, similar to himself. He gave them counsel, and language, and sight, and hearing, and a heart, in order to think. And he filled them with the discipline of understanding. |
6 Creavit illis scientiam spiritus, sensu implevit cor illorum et mala et bona ostendit illis. | 6 He created within them the knowledge of the spirit. He filled their heart with understanding, and he showed them both good and evil. |
7 Posuit timorem suum super corda illorum ostendens illis magnalia operum suorum | 7 He set his eye upon their hearts, to reveal to them the greatness of his works, |
8 et dedit illis gloriari in mirabilibus illius, ut nomen sanctificationis collaudent et magnalia enarrent operum eius. | 8 so that they might highly praise the name of sanctification, and give glory to his wonders, so that they might declare the greatness of his works. |
9 Addidit illis disciplinam et legem vitae hereditavit illos. | 9 In addition, he gave them discipline and the law of life, as their inheritance. |
10 Testamentum aeternum constituit cum illis et iustitiam et iudicia sua ostendit illis. | 10 He established an eternal covenant with them, and he revealed to them his justice and judgments. |
11 Et magnalia honoris eius vidit oculus illorum, et honorem vocis eius audierunt aures illorum, et dixit illis: “ Attendite ab omni iniquo ”. | 11 And their eye saw the greatness of his honor, and their ears heard the honor of his voice, and he said to them: “Beware of all iniquity.” |
12 Et mandavit illis unicuique de proximo suo. | 12 And he commanded each one concerning his neighbor. |
13 Viae illorum coram ipso sunt semper: non sunt absconsae ab oculis ipsius. | 13 Their ways are always in his sight; they are not hidden from his eyes. |
14 In unamquamque gentem praeposuit rectorem, | 14 Over each and every people, he has appointed a ruler. |
15 et pars Dei Israel factus est. | 15 And Israel was made to be the manifest portion of God. |
16 Et omnia opera illorum velut sol in conspectu eius; et oculi eius sine intermissione inspicientes in viis eorum. | 16 And in the sight of God, all their works are like the sun. And his eyes, without ceasing, inspect their ways. |
17 Non sunt absconsae iniquitates illorum et omnia peccata eorum in conspectu Dei. | 17 The covenants are not hidden by their iniquity, and all their iniquities are in the sight of God. |
18 Eleemosyna viri quasi signaculum cum ipso, et gratiam hominis quasi pupillam conservabit. | 18 The almsgiving of a man is like a seal upon him, which will guard the grace of a man like the pupil of an eye. |
19 Et postea resurget et retribuet illis et retributionem unicuique in caput ipsorum convertet. | 19 And afterward, it will rise up and repay them their reward, each one upon his head, and it will return to the hidden places of the earth. |
20 Paenitentibus autem dedit viam reditus et confirmavit deficientes sustinere et destinavit illis sortem veritatis. | 20 Now, to the repentant, he has given the way of justice, and he has strengthened those lacking in patience, and he has fastened them to a destiny of truth. |
21 Convertere ad Dominum et relinque peccata tua; | 21 Convert to the Lord, and relinquish your sins. |
22 precare ante faciem Domini et minue offendicula. | 22 Make supplication before the face of the Lord, and diminish your offenses. |
23 Revertere ad Altissimum et avertere ab iniustitia tua et nimis odito exsecrationem. | 23 Return to the Lord, and turn away from your injustice, and have immense hatred for abomination. |
24 Et cognosce iustitias et iudicia Dei et sta in sorte propositionis et orationis altissimi Dei. | 24 And acknowledge the justices and judgments of God, and stand firm in the circumstances set before you and in prayer to the most high God. |
25 Altissimum quis laudabit in inferis pro vivis et dantibus confessionem Deo? | 25 Go to the side of the holy generation, to those who live in order to give praise to God. |
26 Non demoreris in errore impiorum; ante mortem confitere: a mortuo, quasi nihil sit, perit confessio. | 26 You should not linger in the error of the impious; confess before death. Confession perishes from the dead as if it were nothing. |
27 Confiteberis vivens, vivus et sanus confiteberis et laudabis Deum et gloriaberis in miserationibus illius. | 27 Confess while living; you should give thanks while you are still alive and healthy. And you should praise God and glory in his compassion. |
28 Quam magna misericordia Domini, et propitiatio illius convertentibus ad se! | 28 How great is the mercy of the Lord, and his forgiveness, for those who convert to him! |
29 Nec enim omnia possunt esse in hominibus, quoniam non est immortalis filius hominis. | 29 For not all things can be in men, because the son of man is not immortal, and because they are pleased by the emptiness of malice. |
30 Quid lucidius sole? Et hic deficiet. Aut quid nequius quam quod excogitavit caro et sanguis? Et hoc arguetur. | 30 What is brighter than the sun? Yet this will fail. Or what is more wicked than that which flesh and blood has invented? And this will be reproved. |
31 Virtutem altitudinis caeli ipse conspicit, et omnes homines terra et cinis. | 31 He beholds the power of the heights of heaven. And all men are earth and ashes. |